Antes de firmar el contrato, lee cada párrafo con cuidado y subraya lo más importante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Antes de firmar el contrato, lee cada párrafo con cuidado y subraya lo más importante.

What does “Antes de firmar el contrato” mean, and can you break down its parts?
“Antes de” means "before," “firmar” means "to sign," and “el contrato” means "the contract." Together, the phrase instructs that something should be done prior to signing the contract.
Why are the verbs “lee” and “subraya” in this sentence, and what do they indicate about the tone?
Both “lee” (from leer, “to read”) and “subraya” (from subrayar, “to underline/highlight”) are in the imperative form, which is used for giving direct commands or instructions. This indicates that the sentence is providing clear, direct, and actionable steps.
What does the phrase “con cuidado” add to the instruction “lee cada párrafo con cuidado”?
“Con cuidado” translates to "carefully" or "with care." It emphasizes that you should not just read each paragraph quickly, but you should do so attentively and thoughtfully to fully understand its contents.
In “subraya lo más importante,” what is meant by “lo más importante”?
“Lo más importante” means "the most important (parts or details)." The instruction is to underline or highlight the sections or phrases that hold the key information, ensuring you focus on what is crucial within the document.
Why is the command to read “cada párrafo” rather than just reading the whole contract as a single piece?
Using “cada párrafo” (each paragraph) stresses the idea that every part of the contract is significant. It encourages a detailed review, ensuring that you do not overlook any important details that might be hidden within individual sections.
Are there any nuances in using these imperative forms in Latin American Spanish compared to other Spanish dialects?
The use of imperatives like “lee” and “subraya” is standard and widely understood across Spanish dialects, including Latin America and Spain. In this context, the tone is informal and direct. However, note that in more formal settings or in writing addressed to a group or a formal audience, different conjugations or phrasing might be used. In everyday usage in Latin America, this style of instruction is quite common and clear.