Pongo la mesa con flores para el almuerzo.

Breakdown of Pongo la mesa con flores para el almuerzo.

yo
I
con
with
la mesa
the table
para
for
el almuerzo
the lunch
poner
to set
la flor
the flower
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Pongo la mesa con flores para el almuerzo.

Why do we say pongo la mesa in Spanish to mean “I set the table,” instead of something like arreglo la mesa or another verb?
In many Latin American countries (and in Spain as well), poner la mesa is a common set phrase meaning “to set the table.” The verb poner literally means “to put,” but in this context, it’s understood that you’re placing utensils, plates, etc. on the table. While you might occasionally hear arreglar la mesa in certain contexts, poner la mesa is by far the most typical way to say “set the table.”
Why is the preposition con used before flores? Could it be replaced with something else?
In Spanish, using con means you are describing what you’re using to decorate or accompany something. It literally translates to “with flowers.” If you wanted to specify that you are decorating with flowers as a centerpiece, you might say con algunas flores (“with some flowers”) or adornada con flores (“adorned with flowers”). But con is simply how you naturally indicate the accompaniment (flowers) in this sentence.
What exactly does para el almuerzo convey here?
Para in this phrase indicates purpose or intent. Para el almuerzo means you’re setting the table for the specific occasion of lunch. In other words, you’re explaining why you are setting the table: it’s for lunch. If you used por el almuerzo, it would have a different meaning related to causation (which isn’t typical in this context).
Is poner always used for setting the table, or can I use a different verb?
The most universal way to say “set the table” is poner la mesa. Technically, you might hear variations in different regions: for instance, arreglar la mesa or preparar la mesa can be understood, but they’re less common and may imply more detailed organization or decoration. Most Spanish speakers will immediately understand you if you say poner la mesa.
Can pongo la mesa also mean “I place the table” somewhere, i.e., physically moving it?
In isolation, pongo la mesa could be interpreted literally as “I place/put the table,” but context is everything. Because poner la mesa is a widely recognized phrase for “set the table,” native speakers will usually interpret it that way, especially if you mention para el almuerzo or use other mealtime contexts. If you really want to emphasize physically placing or moving the actual table, you might say coloco la mesa or muevo la mesa.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.