Мама прикрепила простыню к верёвке деревянной прищепкой.

Breakdown of Мама прикрепила простыню к верёвке деревянной прищепкой.

к
to
мама
the mother
простыня
the sheet
деревянный
wooden
прикрепить
to attach
верёвка
the clothesline
прищепка
the clothespin

Questions & Answers about Мама прикрепила простыню к верёвке деревянной прищепкой.

Why is простыня changed to простыню?

Because it is the direct object of the verb прикрепила — it is the thing that got attached.

For most feminine nouns ending in or , the singular accusative changes as follows:

  • -а → -у
  • -я → -ю

So:

  • простыня = nominative singular
  • простыню = accusative singular

That is why Russian says прикрепила простыню.

Why is it к верёвке?

The preposition к normally requires the dative case and means to, toward.

So:

  • верёвка = rope, clothesline
  • к верёвке = to the rope / to the line

This is a very common pattern:

  • к столу = to the table
  • к двери = to the door
  • к верёвке = to the rope
Why is прищепкой in that form?

Because it is in the instrumental case, which here shows the tool or means used to do the action.

So the sentence means that she attached the sheet using a clothespin.

  • прищепка = clothespin
  • прищепкой = with a clothespin / by means of a clothespin

Russian often uses the instrumental without a preposition to express the instrument:

  • писать ручкой = to write with a pen
  • резать ножом = to cut with a knife
  • прикрепить прищепкой = to attach with a clothespin
Why isn’t there a preposition before прищепкой, like с?

Because Russian often uses the bare instrumental case to mean with, using.

So прищепкой already carries the idea of with a clothespin.

If you say с прищепкой, that usually sounds more like together with a clothespin rather than by means of a clothespin. In this sentence, the instrumental without a preposition is the natural choice.

What does деревянной agree with?

It agrees with прищепкой.

Both words are:

So:

  • деревянной прищепкой = with a wooden clothespin

The adjective matches the noun it describes in gender, number, and case.

Why is the verb прикрепила feminine?

In the past tense, Russian verbs agree with the subject in gender and number.

The subject is мама, which is feminine, so the past-tense verb takes the feminine ending -ла:

  • прикрепил = he attached
  • прикрепила = she attached
  • прикрепило = it attached
  • прикрепили = they attached

So Мама прикрепила means Mom attached.

Why use прикрепила and not прикрепляла?

Because прикрепила is perfective, and it presents the action as a completed whole: she attached it successfully.

Compare:

  • прикрепила = attached, fastened, completed the action
  • прикрепляла = was attaching / used to attach / attached repeatedly or as a process

In a single finished event like this, perfective прикрепила is the natural choice.

What case is each noun in?

Here is the breakdown:

This sentence is a good example of how Russian uses case endings instead of English-style word order or prepositions alone.

Can the word order be changed?

Yes. Russian word order is more flexible than English because the case endings show the grammatical roles.

This sentence is perfectly natural, but other orders are also possible, for example:

  • Мама прикрепила простыню к верёвке деревянной прищепкой.
  • Мама деревянной прищепкой прикрепила простыню к верёвке.
  • Простыню мама прикрепила к верёвке деревянной прищепкой.

The basic meaning stays the same, but the focus or emphasis can shift.

English relies much more on fixed word order; Russian relies much more on endings.

Why is there no word for the or a?

Because Russian has no articles.

So:

  • мама can mean mom, the mom, or a mom
  • простыню can mean the sheet or a sheet
  • прищепкой can mean with a clothespin or with the clothespin

Russian usually leaves this to the context.

Is верёвке normally written with ё?

Yes. The dictionary form is верёвка, with ё.

So in this sentence:

  • верёвка
  • к верёвке

In many printed texts, Russian writers replace ё with е, so you may also see веревка and к веревке. But the pronunciation still has the yo sound.

How is the sentence stressed and pronounced?

A helpful stress-marked version is:

Ма́ма прикрепи́ла простыню́ к верёвке деревя́нной прище́пкой.

Approximate pronunciation:

  • Ма́ма = MAH-ma
  • прикрепи́ла = pree-kree-PEE-la
  • простыню́ = pruh-stih-NYU
  • к верёвке = k vee-RYOV-kye
  • деревя́нной = dee-ree-VYAN-nuy
  • прище́пкой = pree-SHYEP-kuy

For learners, the most important stress points here are:

  • прикрепи́ла
  • простыню́
  • верёвке
  • деревя́нной
  • прище́пкой
Is верёвка literally a rope?

Literally, yes: верёвка means rope or cord.

But in everyday context, it can also refer to a clothesline. So in this sentence, English might naturally translate it as clothesline, even though the Russian word itself is rope/line.

That is very normal in Russian household vocabulary.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Мама прикрепила простыню к верёвке деревянной прищепкой to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions