Breakdown of Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту.
Questions & Answers about Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту.
Why does the sentence start with перед тем как? What does this whole expression mean?
Перед тем как means before or more literally before the moment when.
It is a very common way to introduce an action that happens earlier than the main one:
- Перед тем как уйти, он позвонил. = Before leaving, he called.
- Перед тем как лечь спать, она читает. = Before going to bed, she reads.
In your sentence:
- Перед тем как заплести косу = Before braiding her hair / before making a braid
Russian often uses this full expression where English might just use before + -ing.
Why is it заплести, not заплетать?
Заплести is perfective, and заплетать is imperfective.
Here, the speaker is referring to the braid as a completed action that will happen after the drying is finished:
- заплести косу = to braid the hair into a braid, to finish making the braid
After перед тем как, Russian very often uses a perfective infinitive when the meaning is before doing something completely / before completing an action.
So:
- Перед тем как заплести косу... = Before braiding the hair / before making the braid
If you used заплетать, it would sound more like the process in general, not the completed result.
Why is косу in the accusative case?
Because коса is the direct object of заплести.
- dictionary form: коса
- accusative singular: косу
So:
- заплести косу = to braid a braid / to make a braid from the hair
This is a fixed and very common expression.
Also note that коса here means a braid / plait, not a scythe. Russian uses the same word for both, but the context makes it clear.
What exactly does коса mean here? Is it hair or a braid?
Here коса means a braid or plait: a hairstyle made by braiding the hair.
So:
- волосы = hair
- коса = braid
The idea is:
- she dries her hair,
- then she braids it into a braid.
That is why the sentence has both words:
- сушит волосы = dries her hair
- заплести косу = make a braid
Why is it волосы in the plural? In English we usually say hair.
In Russian, волосы is normally used in the plural when talking about someone’s hair in general.
So:
- сушить волосы = to dry one’s hair
- мыть волосы = to wash one’s hair
- расчёсывать волосы = to brush one’s hair
Although English usually treats hair as singular in this meaning, Russian prefers the plural волосы.
Why is феном in the instrumental case?
Because the instrumental case is often used to show the tool or means used to do something.
- фен = hairdryer
- феном = with a hairdryer
So:
- сушит волосы феном = she dries her hair with a hairdryer
This is a very common use of the instrumental:
- писать ручкой = to write with a pen
- резать ножом = to cut with a knife
- открыть ключом = to open with a key
Why is it ещё минуту and not ещё минута or ещё минутой?
Because Russian uses the accusative case to express duration of time in many cases.
So:
- минуту = accusative singular of минута
And:
- ещё минуту = for another minute / one more minute
Compare:
- ждать час = to wait for an hour
- спать всю ночь = to sleep all night
- читать минуту = to read for a minute
So here:
- сушит волосы феном ещё минуту = she dries her hair with a hairdryer for another minute
What does ещё mean here? Is it still or another?
Here ещё means another / one more.
So:
- ещё минуту = for another minute / one more minute
Ещё is a very flexible word in Russian. Depending on context, it can mean:
- still
- yet
- more
- another
In this sentence, the time expression makes the meaning clear: another minute.
Why is it сушит in the present tense if the sentence talks about something that happens before another action?
Because Russian present tense can describe a habitual or regular action.
So the sentence sounds like a general statement about what she does:
- Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту.
- Before braiding her hair, my sister dries it with a hairdryer for another minute.
This does not have to mean she is doing it right now. It can mean this is her routine.
Also, сушить is imperfective, which fits the idea of an ongoing process or repeated habit.
Why is there no word for her in сушит волосы or заплести косу?
Russian often leaves out possessive words like his, her, or my when the owner is obvious from context.
Here, since the subject is сестра, it is naturally understood that:
- волосы = her hair
- косу = her braid
Russian prefers not to repeat ownership if it is already clear.
English usually needs her, but Russian often does not.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is quite flexible, although the original version is very natural.
Original:
- Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту.
Other possible orders include:
- Сестра ещё минуту сушит волосы феном перед тем как заплести косу.
- Перед тем как заплести косу, ещё минуту сестра сушит волосы феном.
The meaning stays basically the same, but the emphasis changes.
The given sentence is a good neutral order:
- first the before clause,
- then the main action.
Why is there a comma after косу?
Because Перед тем как заплести косу is a subordinate clause-like introductory part before the main clause.
So Russian separates it with a comma:
- Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту.
This is similar to English writing a comma after an introductory phrase:
- Before braiding her hair, my sister dries it with a hairdryer for another minute.
Could I say косичку instead of косу?
Yes, but the tone changes a little.
- коса = braid, neutral
- косичка = little braid / pigtail / a more affectionate or diminutive form
So:
- заплести косу sounds neutral and standard
- заплести косичку can sound smaller, cuter, or more informal
In many contexts both are possible, but косу is the straightforward neutral choice here.
Does сестра mean my sister, the sister, or just a sister?
Russian has no articles, so сестра can mean different things depending on context:
- my sister
- the sister
- sometimes just a sister
In an isolated sentence like this, English would often translate it as my sister if it sounds like a personal statement, but the Russian itself only says sister. The exact English choice depends on the broader context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Перед тем как заплести косу, сестра сушит волосы феном ещё минуту to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions