Breakdown of Нам пора бы договориться о времени встречи.
Questions & Answers about Нам пора бы договориться о времени встречи.
Why is нам in the dative case?
Because пора is used with the person who is affected in the dative.
So:
- мне пора = it’s time for me
- тебе пора = it’s time for you
- нам пора = it’s time for us
In this sentence, нам does not mean us as a direct object. It means for us in the sense of it’s time for us.
A very literal breakdown is:
- нам = to/for us
- пора = it is time
So Нам пора... = It’s time for us...
What exactly does пора mean here?
Пора means it’s time, it’s about time, or the time has come.
It is a very common Russian word used in expressions like:
- Мне пора идти. = I have to go / It’s time for me to go.
- Нам пора начинать. = It’s time for us to start.
In your sentence, пора introduces the idea that the action should now happen:
- Нам пора бы договориться... = It’s about time we agreed...
So пора is not a verb in the usual sense like to be or to go. It functions more like a fixed predicative word meaning time to.
Why is there a бы after пора?
The particle бы adds a softer, less direct, slightly tentative or suggestive tone.
Compare:
Нам пора договориться о времени встречи.
= It’s time for us to agree on the meeting time.
This is more straightforward and direct.Нам пора бы договориться о времени встречи.
= It’s about time we agreed on the meeting time.
This sounds a bit softer, more like a suggestion or gentle push.
In English, the feeling is often similar to:
- we really should
- it would be a good idea now to
- it’s about time we
So бы here does not make a full conditional sentence. It just gives the statement a more nuanced, less blunt tone.
Why is the verb договориться, and not договариваться or говорить?
Договориться is a perfective verb meaning to come to an agreement, to agree, to settle something by discussion.
That is exactly what is meant here: not just talking, but reaching an agreed result.
Compare:
- говорить = to speak, to talk
- договариваться = to be negotiating / to be in the process of agreeing
- договориться = to finish that process successfully, to reach agreement
Since the sentence is about the need to reach a decision, договориться is the natural choice.
So:
- Нам пора договориться... = We need to reach an agreement...
- Нам пора договариваться... would sound more like we need to start/continue negotiating, focusing on the process rather than the result.
Why does договориться end in -ся?
The -ся is part of the verb договориться. You usually learn it as a whole dictionary form.
In many verbs, -ся can suggest a reflexive meaning, but here it is not literally agree oneself. Instead, договориться is just the standard verb meaning to come to an agreement.
It often implies that the people involved reach agreement with each other.
For example:
- Мы договорились. = We came to an agreement / We agreed.
- Они договорились о цене. = They agreed on the price.
So in this sentence, -ся is simply part of the normal verb form you need.
Why do we say о времени встречи?
Because the verb договориться commonly takes о + prepositional case when you say what the agreement is about.
So:
- договориться о чём? = to agree on/about what?
Examples:
- договориться о цене = agree on the price
- договориться о плане = agree on the plan
- договориться о времени встречи = agree on the meeting time
Here:
- о времени is the prepositional case of время
- встречи is genitive, because it modifies время: the time of the meeting
So the phrase literally means about the time of the meeting.
Why is встречи in the genitive case?
Because время встречи is a noun + noun relationship meaning the time of the meeting.
In Russian, this kind of relationship is usually expressed with the second noun in the genitive:
- время встречи = meeting time / the time of the meeting
- план поездки = trip plan / the plan of the trip
- начало урока = start of the lesson
So:
- время = time
- встречи = of the meeting
Then the whole phrase becomes:
- о времени встречи = about the time of the meeting
Is there an implied subject like мы here? Why isn’t it stated?
Yes, the sentence implies we, but Russian often does not need an explicit subject when it is already clear from context.
Here, нам already tells you who is involved:
- нам = for us / to us
So saying мы would usually be unnecessary.
A version with мы would not be the normal way to phrase this:
- Мы пора бы договориться... is wrong.
- Нам пора бы договориться... is correct.
This is because the construction is built around пора, which takes the person in the dative: мне, тебе, ему, нам, вам, им.
What is the overall tone of this sentence?
The tone is usually mildly insistent but not harsh.
It sounds like:
- We really should agree on the meeting time by now
- It’s about time we settled the meeting time
- We ought to agree on a time for the meeting
Because of бы, it feels less like an order and more like a tactful suggestion or reminder.
Depending on context, it can sound:
- polite
- practical
- slightly impatient
- gently nudging
So it is not purely neutral grammar; it carries a little attitude: this should probably be done now.
Can I remove бы? If so, what changes?
Yes, you can remove it:
- Нам пора договориться о времени встречи.
This is fully correct and very natural.
The difference is tone:
- Нам пора договориться... = more direct, more factual
- Нам пора бы договориться... = softer, more suggestive, sometimes slightly more idiomatic in the sense of it’s about time we...
So both are possible, but бы adds nuance rather than changing the basic meaning.
Could the word order be different?
Yes, Russian word order is flexible, but not every version sounds equally natural.
The neutral order here is:
- Нам пора бы договориться о времени встречи.
You could also hear:
- О времени встречи нам пора бы договориться.
This puts more emphasis on the meeting time, as if that is the topic under discussion.
Russian changes word order mainly for:
- emphasis
- topic/focus
- style
For a learner, the original order is the safest and most natural neutral version.
How would this sentence compare to Нам нужно договориться о времени встречи?
Both are natural, but they are not identical.
Нам нужно договориться о времени встречи.
= We need to agree on the meeting time.Нам пора бы договориться о времени встречи.
= It’s about time we agreed on the meeting time.
Нужно expresses necessity more directly and neutrally.
Пора бы adds the idea that the right moment has arrived already, or perhaps that this should have been done by now.
So пора бы often feels a little more time-sensitive or gently impatient than нужно.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Нам пора бы договориться о времени встречи to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions