Breakdown of Моя коллега поинтересовалась, стоит ли перенести совещание на пятницу.
Questions & Answers about Моя коллега поинтересовалась, стоит ли перенести совещание на пятницу.
Why is it моя коллега and not мой коллега?
Because коллега is being treated as feminine here.
Two things show that:
- моя is the feminine form of my
- поинтересовалась is the feminine singular past-tense form
So the sentence clearly means the colleague is female.
A useful detail: коллега can refer to either a male or female colleague in real life, but the grammar around it shows which one is meant.
- female: моя коллега поинтересовалась
- male: мой коллега поинтересовался
What exactly does поинтересовалась mean?
Поинтересовалась means something like asked, inquired, or wondered in a fairly polite or neutral way.
It comes from the verb поинтересоваться. In this sentence, it suggests that the colleague raised the question or made an inquiry, rather than bluntly asking.
Compared with спросила:
- спросила = simply asked
- поинтересовалась = inquired / asked about, often a bit softer or more formal
So this sentence sounds slightly more polished than one with спросила.
Why does поинтересовалась end in -лась?
That ending tells you several things at once.
- -л- = past tense
- -а = feminine singular
- -сь / -ся = reflexive marker
So поинтересовалась is:
- past tense
- feminine
- singular
- reflexive
The base verb is поинтересоваться.
For comparison:
- masculine: поинтересовался
- feminine: поинтересовалась
- neuter: поинтересовалось
- plural: поинтересовались
Why is there a comma before стоит ли?
Because everything after the comma is a subordinate clause.
The structure is:
- Моя коллега поинтересовалась = my colleague inquired
- стоит ли перенести совещание на пятницу = whether it would be worth moving the meeting to Friday
So the comma separates the main clause from the indirect question.
This is very common in Russian after verbs like:
- спросить
- узнать
- поинтересоваться
- решить
- понять
How does ли work here?
Ли is a particle used for yes/no questions, especially in indirect questions.
Here it means whether or if:
- стоит ли перенести... = whether it is worth moving... / whether we should move...
A key rule: ли usually comes right after the word it relates to.
So:
- стоит ли = whether it is worth / whether one should
This is why you do not translate word-for-word from English. Russian does not need a separate word exactly like English whether in the same position.
What does стоит ли mean literally?
Literally, стоит comes from стоить, which often means to cost or to be worth.
In this sentence, стоит ли means:
- is it worth it to...
- would it be a good idea to...
- should we...
So стоит ли перенести совещание на пятницу is softer than a direct command or obligation.
Compare:
- стоит ли = is it worth / should
- нужно ли = is it necessary
- надо ли = do we need to
So стоит ли sounds more like considering an option.
Why is перенести in the infinitive?
Because it follows стоит ли, which is asking whether doing an action is a good idea.
So the pattern is:
- стоит ли + infinitive
Examples:
- Стоит ли ехать? = Is it worth going?
- Стоит ли покупать это? = Is it worth buying this?
- Стоит ли перенести совещание? = Should we move the meeting?
The infinitive names the action itself: to move / to reschedule.
Why is it перенести, not переносить?
Because перенести is the perfective verb, and it fits a single completed action.
Here the speaker is talking about one specific decision:
- move the meeting once, to Friday
So perfective is natural.
Compare:
- перенести = to move/reschedule once, as a complete action
- переносить = to move/reschedule repeatedly, habitually, or with emphasis on process
In this sentence, the question is about one concrete rescheduling, so перенести is the normal choice.
What case is совещание, and why doesn’t it change?
Совещание is in the accusative case because it is the direct object of перенести.
You are moving what?
→ совещание
But the form looks the same as the nominative because совещание is:
- neuter
- singular
- inanimate
For many neuter inanimate nouns, nominative and accusative are identical.
So:
- nominative: совещание
- accusative: совещание
That is why there is no visible change.
Why is it на пятницу and not в пятницу?
Because with перенести in the sense of reschedule to a different day, Russian normally uses на + accusative.
So:
- перенести совещание на пятницу = move/reschedule the meeting to Friday
But:
- совещание будет в пятницу = the meeting will be on Friday
So the difference is:
- на пятницу = the new scheduled date
- в пятницу = when something happens
This is a very important distinction in Russian time expressions.
What case is пятницу?
It is accusative singular.
The dictionary form is:
- пятница = Friday
After на in this meaning, you need the accusative:
- на пятницу
Since пятница is a feminine noun ending in -а, the accusative singular changes -а to -у:
- пятница → пятницу
The same pattern appears in many feminine nouns:
- среда → среду
- суббота → субботу
Could I replace поинтересовалась with спросила?
Yes, absolutely.
- Моя коллега спросила, стоит ли перенести совещание на пятницу.
This would be completely natural.
The difference is mainly stylistic:
- спросила = neutral, everyday asked
- поинтересовалась = a little softer, more formal, or more tactful
So both are correct, but поинтересовалась has a slightly more polished tone.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely, but the given order is the most neutral and natural.
- Моя коллега поинтересовалась, стоит ли перенести совещание на пятницу.
Russian word order is flexible, but changing it changes emphasis.
One important thing is that ли normally stays right after the word it belongs to. Here it belongs with стоит, so стоит ли is the natural unit.
You can move other parts for emphasis in some contexts, but the original sentence is the safest and most standard version for a learner.
Does совещание mean any kind of meeting?
Not quite. Совещание usually means a formal work meeting, staff meeting, or conference-style discussion.
It is more official than встреча.
Very roughly:
- совещание = work meeting, briefing, formal discussion
- встреча = meeting/encounter in a broader sense
- собрание = assembly, meeting of members, gathering
So in this sentence, совещание fits well because it sounds like a workplace meeting.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Моя коллега поинтересовалась, стоит ли перенести совещание на пятницу to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions