Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут.

Breakdown of Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут.

мы
we
минута
the minute
вокзал
the station
добраться
to get to
до
to
двадцать
twenty
за
in

Questions & Answers about Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут.

Why is доберёмся used here, and what does it literally mean?

Доберёмся is the 1st person plural future of добраться, which means to make it to, to reach, or to get to a place, often with a sense of succeeding in arriving there.

So Мы доберёмся до вокзала is not just a neutral we will go to the station. It is more like:

  • We’ll get to the station
  • We’ll make it to the station
  • We’ll reach the station

It focuses on the result: arriving there.

Why does доберёмся end in -ся? Is it reflexive?

Yes, добраться is formally a reflexive verb because it has -ся, but here it does not mean that the subject is doing something to itself in the way English learners often expect.

In many Russian verbs, -ся is just part of the verb’s normal dictionary form and meaning. So you should learn добраться as a whole verb meaning to get/reach one’s destination.

Compare:

  • брать = to take
  • добраться = to get to / reach

So in this sentence, don’t try to translate -ся separately.

Why is доберёмся future tense if it looks like a present-tense form?

This is because добраться is a perfective verb. In Russian, perfective verbs do not have a true present tense. Their “present-looking” forms actually refer to the future.

So:

  • я доберусь = I will get there
  • мы доберёмся = we will get there

This is very common in Russian. A perfective verb’s simple form often translates as English future.

Why do we say до вокзала and not к вокзалу or just вокзал?

The verb добраться normally takes до + genitive to mean to reach as far as or to get to a destination.

So:

  • до вокзала = to the station

Here, вокзал changes to вокзала because after до, Russian uses the genitive case.

This pattern is very important:

  • добраться до дома = to get home
  • добраться до аэропорта = to get to the airport
  • добраться до вокзала = to get to the station

You usually learn добраться до + genitive as a fixed structure.

Why is вокзала in the genitive case?

Because the preposition до requires the genitive.

The dictionary form is:

  • вокзал = station

After до, it becomes:

  • до вокзала

This is not specific to this word; it is a regular grammar rule:

  • до дома
  • до города
  • до станции
  • до вокзала

So the case change is caused by the preposition до.

What does за двадцать минут mean exactly?

За двадцать минут means in twenty minutes in the sense of within that amount of time or taking that long to complete.

In Russian, за + accusative is often used to express the time needed to finish something:

  • прочитать книгу за два дня = to read a book in two days
  • сделать это за час = to do it in an hour
  • добраться до вокзала за двадцать минут = to get to the station in twenty minutes

So this phrase tells you the duration needed to reach the station.

Why is it за двадцать минут, not за двадцати минут or something else?

Because after за in this time-expression meaning, Russian uses the accusative case.

With numbers, Russian noun forms can be tricky. After двадцать, the noun appears in the form used with numbers like 5 and above, which here is минут.

So:

  • одна минута
  • две / три / четыре минуты
  • пять минут
  • двадцать минут

That is why the sentence has:

  • за двадцать минут

not за двадцати минут.

Is за двадцать минут the same as через двадцать минут?

No, they are different.

  • за двадцать минут = in twenty minutes meaning it takes twenty minutes
  • через двадцать минут = in twenty minutes meaning twenty minutes from now

So:

  • Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут. = It will take us twenty minutes to get to the station.
  • Мы доберёмся до вокзала через двадцать минут. = We will arrive at the station twenty minutes from now.

English uses in twenty minutes for both ideas, but Russian clearly separates them.

Could the word order be changed?

Yes. Russian word order is flexible, though the neutral order here is very natural:

  • Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут.

Other possible orders include:

  • За двадцать минут мы доберёмся до вокзала.
  • До вокзала мы доберёмся за двадцать минут.

These versions may shift emphasis:

  • starting with За двадцать минут emphasizes the time
  • starting with До вокзала emphasizes the destination

But the original sentence is the most straightforward, neutral phrasing.

What is the stress in доберёмся and why is there ё?

The stress is on ё:

  • доберёмся

The letter ё always carries stress. It is pronounced roughly like yo.

So the word sounds approximately like:

  • da-bye-RYOM-sya

In many Russian texts, ё is often written as е, but in learning materials it is helpful to keep ё because it shows both pronunciation and stress.

Is вокзал always a train station?

Usually вокзал means a major passenger station terminal, most commonly a railway station in modern usage.

So in many contexts:

  • вокзал = train station

But Russian also has more specific expressions, such as:

  • железнодорожный вокзал = railway station
  • автовокзал = bus station

If the sentence simply says вокзал, most learners should understand it as the station, often specifically the train station, depending on context.

How is добраться different from verbs like идти, ехать, or приехать?

These verbs focus on different things:

  • идти = to go on foot
  • ехать = to go by transport
  • приехать = to arrive by vehicle
  • добраться = to get to / make it to a place, regardless of the exact means

So добраться is useful when the method is unimportant or mixed, and the main idea is simply successfully reaching the destination.

For example:

  • Мы доедем до вокзала за двадцать минут. = We’ll get to the station in twenty minutes, probably by vehicle.
  • Мы дойдём до вокзала за двадцать минут. = We’ll get to the station in twenty minutes, on foot.
  • Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут. = We’ll get to the station in twenty minutes, general wording.
Can I drop мы here?

Yes, often you can.

Russian usually allows the subject pronoun to be omitted when it is clear from the verb ending. So:

  • Доберёмся до вокзала за двадцать минут.

can still mean:

  • We’ll get to the station in twenty minutes.

The ending -ёмся already tells you it is we.

However, keeping мы can make the sentence clearer, more explicit, or slightly more emphatic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Мы доберёмся до вокзала за двадцать минут to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions