Breakdown of У этой рубашки слишком длинный рукав.
Questions & Answers about У этой рубашки слишком длинный рукав.
Why does Russian use у этой рубашки instead of a verb like иметь?
For ordinary possession, Russian usually prefers у + genitive rather than иметь.
So У этой рубашки слишком длинный рукав literally works like At this shirt, the sleeve is too long, but the natural English meaning is This shirt has a sleeve that is too long.
Using иметь here would sound much less natural in everyday speech. Russian normally uses иметь in more formal, abstract, or specialized contexts.
What case are этой and рубашки, and why?
Both are in the genitive singular:
- эта → этой
- рубашка → рубашки
That is because the preposition у requires the genitive case.
So:
- у этой рубашки = of / at this shirt, in the Russian possession pattern
Why is there no verb meaning is or has in the sentence?
Russian often leaves out the present-tense verb to be.
So where English says:
- The sleeve is too long
- This shirt has a sleeve that is too long
Russian can simply say:
- У этой рубашки слишком длинный рукав
There is no present-tense есть here. That omission is normal.
Why is рукав in the singular? Don’t shirts normally have two sleeves?
Yes, and this is something learners often notice.
The singular рукав can be used when talking about the sleeve as a feature of the shirt in a general sense, or when one sleeve is being treated as representative.
But if you clearly mean both sleeves, Russian often uses the plural:
- У этой рубашки слишком длинные рукава.
That may sound more natural in many real-life situations if both sleeves are too long.
So the singular is possible, but the plural is also very common depending on what exactly the speaker wants to emphasize.
What case is рукав, and why?
Рукав is nominative singular.
In this sentence, it is the noun being described as too long, so it behaves like the grammatical subject of the statement:
- рукав = sleeve
- длинный = long
Russian is essentially saying:
- The sleeve is too long
- with у этой рубашки added to show which shirt we are talking about
That is why рукав is not in the genitive with рубашки.
Why is the adjective длинный in that form?
Because it agrees with рукав.
Рукав is:
- masculine
- singular
- nominative
So the adjective must also be:
- masculine
- singular
- nominative
That gives:
- длинный рукав
If the noun were plural, the adjective would also change:
- длинные рукава
Why is it длинный, not the short form длинен?
Russian adjectives have long forms and, for some adjectives, short forms.
Here, the long form длинный is the normal, natural choice.
A sentence like рукав длинен sounds literary, old-fashioned, or unusually formal in modern speech.
So in everyday Russian:
- рукав слишком длинный = natural
- рукав слишком длинен = possible in theory, but not what learners should normally say
What does слишком mean exactly? Is it the same as очень?
No.
- слишком = too, excessively
- очень = very
So:
- слишком длинный = too long
- очень длинный = very long
That difference is important.
Слишком implies a problem or excess.
Can the word order change?
Yes. Russian word order is flexible, and changing it usually changes the focus or emphasis, not the basic meaning.
For example:
У этой рубашки слишком длинный рукав.
Neutral word order.У этой рубашки рукав слишком длинный.
Puts a little more focus on рукав first, then comments on it.Слишком длинный рукав у этой рубашки.
More emphasis on too long.
For learners, the original version is a good neutral model.
Could I also say У этой рубашки слишком длинные рукава?
Yes. That means This shirt has sleeves that are too long.
In many everyday situations, that plural version may actually be the clearest choice, because shirts normally have two sleeves.
So the difference is roughly:
- слишком длинный рукав = the sleeve is too long / a sleeve is too long / the sleeve length is too long
- слишком длинные рукава = the sleeves are too long
Both are grammatical; the best one depends on the situation.
Why doesn’t Russian say something like эта рубашка слишком длинный рукав?
Because Russian needs a clear structure showing what belongs to what.
If you say:
- эта рубашка = this shirt
- длинный рукав = a long sleeve
you still need a natural way to connect them. Russian commonly does that with the possession pattern:
- у этой рубашки ...
So instead of trying to build the sentence the same way English does, Russian uses its own normal pattern:
- У этой рубашки слишком длинный рукав.
That is one of the big things English speakers need to get used to in Russian: the grammar of possession often works very differently.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from У этой рубашки слишком длинный рукав to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions