Breakdown of После ужина я убираю тарелки со стола.
Questions & Answers about После ужина я убираю тарелки со стола.
Why is it после ужина and not после ужин?
Because после requires the genitive case.
- Dictionary form: ужин = dinner/supper
- Genitive singular: ужина
So:
- после ужина = after dinner
This is something you simply learn with the preposition:
- до урока = before the lesson
- после работы = after work
- после ужина = after dinner
Why is it убираю, and what aspect is that?
Убираю is the 1st person singular present tense of the imperfective verb убирать.
- убирать = to clear away, tidy up, remove, clean up
- убираю = I clear away / I am clearing away / I usually clear away
Here the imperfective makes sense because the sentence most naturally describes a habitual action:
- После ужина я убираю тарелки со стола.
= After dinner, I clear the plates from the table.
If you wanted a single completed future action, Russian would usually use the perfective verb:
- После ужина я уберу тарелки со стола.
= After dinner, I will clear the plates from the table.
Does убираю here mean I am clearing or I clear / I usually clear?
Most likely it means a habitual action: I clear the plates from the table after dinner.
In Russian, the present tense of an imperfective verb can mean:
- something happening right now
- something happening regularly / habitually
In this sentence, because of После ужина and the general context, English usually understands it as a routine:
- After dinner, I clear the plates from the table.
If the situation were describing what is happening at the moment, it could also be understood as:
- I’m clearing the plates from the table after dinner.
Why is тарелки unchanged? Shouldn’t it be a different case?
It is in the accusative plural, but for inanimate plural nouns, the accusative usually looks the same as the nominative.
- Nominative plural: тарелки = plates
- Accusative plural: тарелки = plates
That is why the form does not visibly change here.
Compare:
- Я вижу тарелки. = I see the plates.
- Тарелки стоят на столе. = The plates are on the table.
Same form, different function.
Why is it со стола?
Because the sentence expresses movement from the surface of the table, and Russian uses:
- с / со + genitive = from
So:
- стол = table
- стола = genitive singular
- со стола = from the table
This is different from location:
- на столе = on the table
So compare:
- Тарелки на столе. = The plates are on the table.
- Я убираю тарелки со стола. = I remove the plates from the table.
Why со, not just с?
Со is a pronunciation-friendly variant of с.
Russian often uses со instead of с when the next word begins with a difficult consonant cluster, especially something like ст-, ск-, сш-, and similar combinations.
So:
- с братом
- but со стола
It is mainly about ease of pronunciation.
What case is стола, and why?
Стола is the genitive singular of стол.
That happens because the preposition с / со in the meaning from takes the genitive case.
- стол = table
- со стола = from the table
This is a very common pattern:
- из дома = from the house
- с полки = from the shelf
- со стола = from the table
Could Russian leave out я here?
Yes. Very often, Russian omits subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
So both are possible:
- После ужина я убираю тарелки со стола.
- После ужина убираю тарелки со стола.
Since убираю clearly means I clear away, я is not strictly necessary.
Including я can add:
- slight emphasis
- clarity
- contrast
For example:
- После ужина я убираю тарелки, а он моет посуду.
= After dinner, I clear the plates, and he washes the dishes.
Is the word order fixed?
No, Russian word order is fairly flexible, though some orders sound more natural than others depending on emphasis.
The given sentence is neutral and natural:
- После ужина я убираю тарелки со стола.
You could also hear:
- Я убираю тарелки со стола после ужина.
- После ужина убираю тарелки со стола.
The meaning stays basically the same, but the focus shifts a little.
- Starting with После ужина highlights the time.
- Starting with я can make the subject more prominent.
- Putting после ужина later can sound a bit more matter-of-fact in some contexts.
Does убирать mean clean, tidy up, or remove?
It can mean several related things, depending on context.
With тарелки со стола, it means something like:
- clear away
- remove
- take away
So here it is not exactly to clean the table. It is specifically to take the plates off the table.
That is very common Russian usage:
- убирать игрушки = put the toys away
- убирать комнату = clean/tidy the room
- убирать тарелки со стола = clear the plates from the table
So the core idea is putting something away / removing it from where it is.
Why are there no articles like the or a?
Russian has no articles.
So тарелки can mean:
- plates
- the plates
- some plates
and стола can mean:
- a table
- the table
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally uses the:
- After dinner, I clear the plates from the table.
But Russian does not need a separate word for that.
Could после ужина also mean after supper instead of after dinner?
Yes. Ужин is often translated as dinner or supper, depending on the variety of English and the meal system being used.
So после ужина could be understood as:
- after dinner
- after supper
That is a translation choice, not a grammar difference. The Russian structure stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После ужина я убираю тарелки со стола to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions