Breakdown of Если рана маленькая, её заклеивают пластырем.
Questions & Answers about Если рана маленькая, её заклеивают пластырем.
Why does маленькая end in -ая?
Because маленькая has to agree with рана.
- рана is feminine, singular, nominative
- the adjective маленький changes to match it
- so маленький → маленькая
This is normal Russian adjective agreement: adjectives match the noun in gender, number, and case.
Why is it её, not она?
Because её is the form used for a direct object here.
- она = she/it as the subject
- её = her/it as the object
In this sentence, the wound is not doing the action; the wound is the thing being covered. So Russian uses её.
Compare:
- Она маленькая. = It is small.
- Её заклеивают пластырем. = They cover it with a plaster.
What exactly does заклеивают mean?
Заклеивают comes from заклеивать. The basic idea is to stick something over / to seal or cover by sticking.
With пластырем, it means something like:
- to cover with a plaster
- to put a plaster over it
- to seal it with a bandage/plaster
So it is more specific than a general verb like лечат (treat).
Why is заклеивают in the 3rd person plural if there is no visible subject?
This is a very common Russian pattern.
Russian often uses 3rd person plural with no stated subject to mean:
- people generally do this
- they do this
- one does this
- this is done
So её заклеивают пластырем does not mean some specific group of people. It means something like:
- they cover it with a plaster
- it is covered with a plaster
- one covers it with a plaster
This is a natural way to express a general procedure or typical action.
Why is заклеивают imperfective and present tense?
Because the sentence describes a general rule or usual practice, not one single completed event.
- если рана маленькая = whenever the wound is small
- её заклеивают пластырем = that is what people usually do
Russian often uses the present tense of an imperfective verb for habitual or general statements.
If you were talking about a single future situation, you might get something like:
- Если рана будет маленькая, её заклеят пластырем.
That would sound more like If the wound is small, they will cover it with a plaster.
Why is пластырем in the instrumental case?
Because Russian often uses the instrumental case for the means, tool, or material used to do something.
Here, the plaster is the thing used to cover the wound.
So:
- пластырь = nominative
- пластырем = instrumental singular
The idea is roughly:
- cover it with a plaster
This use of the instrumental is very common.
What is the dictionary form of пластырем?
The dictionary form is пластырь.
Its forms here are:
- пластырь = nominative singular
- пластырем = instrumental singular
So if you look it up, search for пластырь.
Does пластырь really mean plaster?
In medical everyday Russian, пластырь usually means an adhesive plaster / sticking plaster / Band-Aid-type plaster.
So although the English word plaster can be confusing, in this context it clearly refers to the medical item, not building material.
You may also see the fuller word лейкопластырь, but пластырь is very common in normal speech.
Why is there a comma after маленькая?
Because Если рана маленькая is a subordinate clause introduced by если (if).
Russian normally separates subordinate clauses from the main clause with a comma.
So:
- Если рана маленькая, её заклеивают пластырем.
If you reverse the order, you still need a comma:
- Её заклеивают пластырем, если рана маленькая.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is more flexible than English word order.
The version here is neutral and natural:
- Если рана маленькая, её заклеивают пластырем.
You could also say:
- Её заклеивают пластырем, если рана маленькая.
That still means the same thing, though the emphasis may shift slightly.
Russian relies a lot on case endings and verb forms, so word order is often used more for focus and style than for basic grammar.
How is её pronounced, and do Russians always write the dots?
Её is pronounced roughly like ye-YO, with the stress on the second syllable.
In careful writing, the correct spelling is её with ё.
In everyday typing, many native speakers write ее instead of её, but they still mean the same word. Learners should remember that the correct form in this sentence is её.
Could рана be translated as wound or cut?
Yes, depending on context, but grammatically the Russian word here is simply рана.
It is a general word meaning wound. In everyday English, a small рана might sometimes be translated more naturally as:
- cut
- small wound
- minor wound
But the Russian grammar of the sentence stays the same regardless of which English wording sounds best in context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Если рана маленькая, её заклеивают пластырем to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions