Breakdown of Медсестра промыла рану, наложила бинт и посоветовала менять пластырь каждый день.
Questions & Answers about Медсестра промыла рану, наложила бинт и посоветовала менять пластырь каждый день.
Why do промыла, наложила, and посоветовала all end in -а?
Because the subject is медсестра, which is feminine singular. In the Russian past tense, verbs agree with the subject in gender and number.
- masculine: usually no -а ending
- feminine: -а
- neuter: -о
- plural: -и
So with a female nurse, you get:
- промыла
- наложила
- посоветовала
If the subject were врач and meant a male doctor, you would get промыл, наложил, посоветовал.
Why is рану used instead of рана?
Because рану is the accusative singular form of рана. It is the direct object of промыла.
For many feminine nouns ending in -а, the accusative singular changes to -у:
- рана → рану
- книга → книгу
- машина → машину
So промыла рану means cleaned/rinsed the wound.
Why is it пластырь, not пластыря, if it is also an object?
Because пластырь is a masculine inanimate noun, and in the singular its accusative usually looks the same as the nominative.
So:
- nominative: пластырь
- accusative: пластырь
Compare that with a masculine animate noun, where the accusative often matches the genitive instead.
So in менять пластырь, пластырь is still the object, but its form does not change.
What is the difference between промыла and мыла?
Промыла is perfective, while мыла is imperfective.
Here, perfective makes sense because the sentence describes a sequence of completed actions:
- she cleaned the wound
- she applied a bandage
- she gave advice
Промыть often suggests rinse out / clean thoroughly / wash and finish the action.
If you said мыла рану, it would focus more on the process, or on an ongoing/repeated action, rather than a completed medical step.
Why are the first three verbs perfective, but менять is imperfective?
The first three verbs describe single completed actions in a chain:
- промыла
- наложила
- посоветовала
So perfective is natural.
But менять is imperfective because the advice is about a repeated action: every day. Imperfective is commonly used for habitual or repeated activity.
So:
- посоветовала менять пластырь каждый день = advised changing the plaster every day
If you used a perfective infinitive such as поменять, it would sound more like changing it once.
Why does Russian use посоветовала менять instead of a full clause like advised that...?
After посоветовать, Russian very often uses an infinitive to express advice about what someone should do.
So:
- посоветовала менять пластырь = advised to change the plaster / advised changing the plaster
This is a very common structure.
You can also add the person receiving the advice if needed:
- посоветовала ему менять пластырь
- посоветовала мне менять пластырь
But Russian often leaves that out when it is obvious from context.
Who is supposed to change the plaster? Why isn’t that stated?
Russian often omits information that the listener can infer from context. Here, посоветовала менять пластырь каждый день means something like:
- advised the patient
- advised him/her
- advised someone concerned
The indirect object is simply not spelled out.
English can also do something similar in some contexts, but Russian does this quite naturally and often.
Why does it say наложила бинт? Is that a special expression?
Yes. Наложить бинт is a standard medical collocation.
In English, you might say:
- apply a bandage
- put a bandage on
In Russian, medical and formal contexts often use наложить with things like:
- наложить бинт
- наложить повязку
- наложить швы
So this is a normal and useful phrase to learn as a set expression.
What is the difference between бинт and пластырь here?
They are not the same thing.
- бинт = a bandage, usually a strip or roll of cloth/gauze
- пластырь = adhesive plaster / medical tape / a Band-Aid-type item depending on context
So the sentence describes two different medical actions:
- first, the nurse applied a bandage
- then she advised changing the plaster every day
Exactly what пластырь refers to in English can vary a little by context, but it is something adhesive used in wound care.
Why is it каждый день?
Каждый день means every day, and this is a very common Russian time expression.
Russian often uses the accusative for repeated time expressions like this:
- каждый день = every day
- каждую неделю = every week
- каждый год = every year
Here день is masculine inanimate, so its accusative singular looks like the nominative. That is why it appears as день, not something obviously different.
Why are there commas in this sentence?
Because the sentence contains a series of coordinated verbs with the same subject:
- промыла
- наложила
- посоветовала
Russian separates these homogeneous predicates with commas, just as English would in a list of actions:
The nurse cleaned the wound, applied a bandage, and advised...
So the commas are simply marking the sequence of actions.
Is the word order special here?
The word order is fairly neutral.
- Медсестра comes first as the subject
- then the completed actions follow
- then the advice content comes at the end
Russian word order is flexible, but this version sounds natural and straightforward, especially in narration.
You could move things around for emphasis, but the given order is the most neutral way to present the information.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Медсестра промыла рану, наложила бинт и посоветовала менять пластырь каждый день to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions