Breakdown of В этом тексте одно слово берётся в кавычки.
Questions & Answers about В этом тексте одно слово берётся в кавычки.
Why is it в этом тексте and not в этот текст?
Because в can mean either in or into, depending on the case.
- в этом тексте uses the prepositional case and means in this text
- в этот текст would use the accusative case and would mean into this text
Here the sentence is describing where something happens, not motion into something, so Russian uses the prepositional: в этом тексте.
Why is этом in that form?
Этом is the prepositional singular form of этот (this).
It agrees with тексте, which is:
- masculine
- singular
- prepositional
So:
- nominative: этот текст = this text
- prepositional: в этом тексте = in this text
Russian adjectives and demonstratives change form to match the noun they describe.
Why is it одно слово?
Because слово is a neuter noun, and один (one) has to agree with it.
So:
- masculine: один
- feminine: одна
- neuter: одно
That gives:
- одно слово = one word
This can mean literally one word, but in context it can also feel like a single word.
Why is слово in the nominative case?
Because слово is the grammatical subject of the sentence.
The structure is basically:
- одно слово = the thing being talked about
- берётся в кавычки = is put in quotation marks / is enclosed in quotation marks
Even though English often prefers a passive translation, in Russian одно слово is still in the nominative because it is the subject of берётся.
What does берётся mean here? I thought брать meant to take.
Yes, брать usually means to take, but in this expression it works idiomatically.
браться в кавычки means something like:
- to be put in quotation marks
- to be enclosed in quotation marks
- sometimes more literally, to get taken into quotation marks
So the basic verb is still брать, but the full expression has a specialized meaning.
Also note that берётся is:
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective
- reflexive
Why is there -ся in берётся?
The -ся makes the verb reflexive, and in many cases reflexive verbs are used where English would use a passive construction.
So:
- берёт = takes
- берётся = literally something like takes itself, but in real usage often is taken or gets taken
In this sentence, берётся в кавычки is best understood as a passive-like expression:
- is put in quotation marks
- is enclosed in quotation marks
This is very common in Russian: reflexive verbs often do work that English handles with is done, gets done, and so on.
Why is it в кавычки and not в кавычках?
Because Russian treats this as movement into a state or container-like idea.
Compare:
- в кавычках = in quotation marks as a location/state
- в кавычки = into quotation marks, meaning the word gets placed there
The expression брать / взять в кавычки normally uses the accusative:
- в кавычки
So even though English just says in quotation marks, Russian conceptualizes it more like put into quotation marks.
Why is кавычки plural?
Because Russian normally uses кавычки as a plural noun when talking about quotation marks.
That makes sense conceptually too, since quotation marks usually come as a pair.
So:
- кавычки = quotation marks
In this sentence:
- в кавычки = in/into quotation marks
Why is the verb in the present tense if this sounds like a general statement?
Because Russian often uses the present tense for general rules, habits, and descriptions of what is normally done.
So одно слово берётся в кавычки means something like:
- one word is put in quotation marks
- one word gets quotation marks
- one word is enclosed in quotation marks
This is not necessarily happening right now; it can simply describe what the text does in general.
Would берётся and берется both be possible?
Yes. They are the same word.
- берётся is the version with ё
- берется is the version where ё is written as е
In printed Russian, ё is often omitted, but the pronunciation and stress are still the same:
- берётся
For learners, writing ё is very helpful because it shows both the correct vowel and the stress.
Could the sentence order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, though the original sounds natural and neutral:
В этом тексте одно слово берётся в кавычки.
Other orders are possible, for example:
- Одно слово в этом тексте берётся в кавычки.
- В кавычки в этом тексте берётся одно слово.
But these may shift the emphasis.
The original version starts with в этом тексте, which sets the context first: in this text. Then it says what happens there: one word is put in quotation marks. That is a very normal information flow in Russian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from В этом тексте одно слово берётся в кавычки to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions