После искреннего извинения мой брат быстро простил сестру.

Breakdown of После искреннего извинения мой брат быстро простил сестру.

мой
my
сестра
the sister
брат
the brother
быстро
quickly
после
after
искренний
sincere
извинение
the apology
простить
to forgive

Questions & Answers about После искреннего извинения мой брат быстро простил сестру.

Why is после followed by искреннего извинения and not the dictionary form искреннее извинение?

Because после always takes the genitive case in Russian.

  • Dictionary form: искреннее извинение = a sincere apology
  • After после: после искреннего извинения = after a sincere apology

Here is the case change:

  • извинениеизвинения
  • искреннееискреннего

So the whole phrase means after a sincere apology, with both the noun and adjective in the genitive singular.

Why does искреннего end in -его?

Because it agrees with извинения, which is genitive singular.

The noun извинение is neuter, and in the genitive singular, neuter adjectives take the same ending as masculine adjectives:

  • nominative: искреннее извинение
  • genitive: искреннего извинения

This is a very common pattern in Russian:

  • новое письмобез нового письма
  • искреннее извинениепосле искреннего извинения

So -его here is just the normal genitive singular adjective ending.

Why is мой брат in one form, but сестру changes?

Because they have different roles in the sentence.

  • мой брат is the subject → nominative case
  • сестру is the direct object → accusative case

So:

  • брат stays nominative
  • сестра changes to сестру in the accusative singular

This happens with many feminine nouns ending in :

  • мамамаму
  • девочкадевочку
  • сестрасестру

So мой брат быстро простил сестру means my brother quickly forgave his sister / the sister.

Why is it простил сестру? Why not простил сестре?

Because простить usually takes a direct object in the accusative when it means to forgive someone.

So:

  • простить кого?сестру
  • not сестре

Examples:

  • Я простил друга. = I forgave my friend.
  • Она простила мать. = She forgave her mother.

Russian uses the accusative here where English also uses a direct object: forgive someone.

What is the difference between простить and извинить / извиниться?

This is a very important distinction.

  • простить = to forgive
  • извиниться = to apologize
  • извинить can mean to excuse / forgive, but in modern everyday Russian, простить is the normal verb for forgiving someone

In your sentence:

  • извинение = apology
  • простил = forgave

So the structure is:

After a sincere apology, my brother quickly forgave his sister.

A learner should not mix these up:

  • Она извинилась. = She apologized.
  • Он простил её. = He forgave her.
Why is простил used instead of прощал?

Because простил is perfective, and it presents the forgiveness as a completed event.

  • простил = forgave / did forgive
  • прощал = was forgiving, used to forgive, or describes a repeated/process meaning

In this sentence, the action is a single completed result:

  • apology happened
  • then forgiveness happened

So простил is the natural choice.

If you used прощал, it would sound like an ongoing or habitual action, which does not fit this context well.

What exactly does быстро modify here?

Быстро means quickly, and here it modifies the verb простил.

So it tells us how the brother forgave his sister:

  • мой брат простил сестру = my brother forgave his sister
  • мой брат быстро простил сестру = my brother quickly forgave his sister

In other words, he did not take long to forgive her.

Is the word order fixed in this sentence?

No. Russian word order is relatively flexible because case endings show grammatical roles.

The neutral order here is:

После искреннего извинения мой брат быстро простил сестру.

But other orders are possible, for example:

  • Мой брат быстро простил сестру после искреннего извинения.
  • Сестру мой брат быстро простил после искреннего извинения.

These alternatives may sound more marked or emphasize different parts, but the basic meaning remains similar.

The original sentence sounds natural and fairly neutral, with the time/background phrase после искреннего извинения placed first.

Who made the apology in после искреннего извинения?

The Russian sentence does not explicitly say.

It simply says after a sincere apology. From context, most people will probably assume it was the sister who apologized, since she is the one being forgiven. But grammatically, the sentence itself does not force that interpretation.

If Russian wanted to make it explicit, it could say something like:

  • После её искреннего извинения... = After her sincere apology...
  • После искреннего извинения сестры... = After the sister’s sincere apology...

So in your sentence, the apologizer is understood from context, not from grammar alone.

Can извинение mean both apology and excuse?

Yes, depending on context.

Извинение can mean:

  • apology
  • sometimes excuse or request for forgiveness

In this sentence, because of простил сестру, the meaning is clearly apology.

So:

  • искреннее извинение here = a sincere apology

This is a good example of how context helps choose the right English translation.

Why is there no article in Russian? How do I know whether it means a sister, the sister, or his sister?

Russian has no articles like a or the.

So сестру by itself can mean:

  • a sister
  • the sister
  • sometimes his sister / her sister, depending on context

In this sentence, English would most naturally say his sister, because мой брат is the subject and the family relationship is obvious from context:

After a sincere apology, my brother quickly forgave his sister.

Russian often leaves this kind of relationship unstated when it is clear enough.

Could I omit мой and just say брат?

Yes, often you can.

Russian often omits possessive words like мой, его, её when the meaning is clear from context. So:

  • Мой брат быстро простил сестру.
  • Брат быстро простил сестру.

Both are possible.

Using мой makes it explicit that you are talking about my brother. Without it, the sentence may sound more general or depend more heavily on context.

So мой is not grammatically required, but it is perfectly natural if you want to be clear.

How should I understand the whole structure of the sentence?

A helpful breakdown is:

  • После искреннего извинения = background/time phrase: after a sincere apology
  • мой брат = subject: my brother
  • быстро = adverb: quickly
  • простил = verb: forgave
  • сестру = direct object: (his/the) sister

So the sentence structure is basically:

After + [genitive phrase], subject + adverb + verb + object

This is a very common Russian pattern.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from После искреннего извинения мой брат быстро простил сестру to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions