Breakdown of Сёстры всегда помогают друг другу и редко обижаются друг на друга.
Questions & Answers about Сёстры всегда помогают друг другу и редко обижаются друг на друга.
Why is it сёстры, not сестры?
Both spellings are seen, but сёстры is the fully correct spelling because the word is pronounced with ё: сё-стры.
In everyday writing, Russians often replace ё with е, so you may very often see сестры in normal texts. But for a learner, ё is helpful because it shows both the pronunciation and the stress.
- сестра́ = sister
- сёстры = sisters
Notice that the stress changes:
- singular: сестра́
- plural: сёстры
What case is сёстры, and why?
Сёстры is in the nominative plural because it is the subject of the sentence.
The sentence is about what the sisters do:
- Сёстры always help each other...
- Сёстры rarely get offended at each other...
So сёстры answers who? and is therefore nominative.
Why is it помогают, not something like помогають or помогают with a different ending?
Помогают is the correct 3rd person plural present tense form of помогать.
Conjugation:
- я помогаю
- ты помогаешь
- он/она помогает
- мы помогаем
- вы помогаете
- они помогают
Since сёстры means they, the verb must be помогают.
Also, Russian verbs do not take an extra ending like -ть in finite forms. -ть is the infinitive ending, as in помогать.
Why is друг другу used here? Does it literally mean friend to friend?
Yes, literally друг другу comes from friend to friend, but in modern Russian it is a fixed expression meaning each other or one another.
So:
- помогают друг другу = help each other
It does not mean that there are actual male friends in the sentence. It is just the normal Russian reciprocal expression.
Russian often expresses each other by combining forms of друг with different cases:
- друг друга
- друг другу
- друг на друга
- друг с другом
The form changes depending on what the verb or preposition requires.
Why is it друг другу after помогают?
Because the verb помогать takes the dative case.
You help to someone in Russian:
- помогать маме
- помогать брату
- помогать друзьям
So when the meaning is help each other, Russian uses the reciprocal expression in the dative:
- друг другу
That is why:
- Сёстры помогают друг другу.
Why is it обижаются, not обижают?
These are two different verbs in meaning:
- обижать = to offend someone
- обижаться = to be offended, to take offense
So:
- Они обижают друг друга = They offend each other.
- Они обижаются друг на друга = They get offended at each other / They take offense at each other.
In your sentence, the meaning is that the sisters themselves feel offended only rarely, so Russian uses the reflexive form обижаться.
The ending -ся often gives a reflexive or middle meaning, though its exact function depends on the verb.
Why is it друг на друга after обижаются, instead of друг другу again?
Because обижаться is used with the preposition на:
- обижаться на брата
- обижаться на подругу
- обижаться на родителей
So if you want to say be offended at each other, Russian keeps that same pattern:
- обижаться друг на друга
Here the reciprocal phrase matches the preposition:
- друг на друга
So the difference is caused by the verb pattern:
- помогать кому? → друг другу
- обижаться на кого? → друг на друга
What case is used in друг на друга?
After на with обижаться, Russian uses the accusative case.
That is why the form is друга:
- обижаться на брата
- обижаться на сестру
- обижаться на друга
In the reciprocal expression:
- друг на друга
the друга part reflects the accusative form required by на in this construction.
Why are there two different forms, друг другу and друг на друга, in one sentence?
Because Russian does not have one single unchanging word for each other.
Instead, it uses forms of друг that change according to grammar:
- друг другу = to each other
- друг друга = each other
- друг на друга = at each other / against each other
- друг с другом = with each other
So the form of each other depends on the verb and any preposition attached to it.
This is very natural in Russian, even though it feels more complicated than English.
Why is there no comma before и?
There is no comma because this is one sentence with a single subject and two coordinated predicates:
- Сёстры always help each other
- and rarely get offended at each other
The subject сёстры applies to both verbs:
- помогают
- обижаются
So this is a normal compound predicate structure, and no comma is needed before и.
Why are всегда and редко placed where they are?
They are adverbs modifying the verbs:
- всегда помогают = always help
- редко обижаются = rarely get offended
This placement is very natural in Russian. Adverbs often come before the verb, especially in neutral word order.
You could move them for emphasis, but the original sentence is the most neutral and standard:
- Сёстры всегда помогают друг другу и редко обижаются друг на друга.
What aspect are помогают and обижаются, and why?
Both are imperfective verbs:
- помогать → помогают
- обижаться → обижаются
The imperfective is used because the sentence describes a general habit or usual behavior, not one completed event.
So the sentence means something like:
- Sisters always help each other and rarely get offended at each other.
This is a typical use of the imperfective in the present tense.
Could друг другу and друг на друга be translated simply as each other in both cases?
Yes. In natural English, both are usually just translated as each other:
- помогают друг другу = help each other
- обижаются друг на друга = get offended at each other / get upset with each other
English hides the case differences, but Russian shows them clearly. So in translation they may look similar, while in Russian the grammar is different.
Does обижаются mean are offended or offend each other?
Here it means are offended or get offended.
That is an important distinction:
- обижать = to offend someone
- обижаться = to be offended, to take offense
So:
- Сёстры редко обижаются друг на друга does not mean the sisters rarely insult each other directly.
- It means they rarely feel offended by each other.
Depending on context, a smooth English translation could be:
- Sisters always help each other and rarely get offended at each other.
- Sisters always help each other and rarely get upset with each other.
Is this sentence talking about sisters in general, or some specific sisters?
By itself, it most naturally sounds like a general statement about sisters, especially because there is no article in Russian.
So it can mean:
- Sisters always help each other and rarely get offended at each other as a general idea
But in context, it could also refer to some particular sisters if they were already known in the conversation.
Russian does not have a and the, so context decides whether something is general or specific.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Сёстры всегда помогают друг другу и редко обижаются друг на друга to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions