В чате было непонятно, то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер.

Breakdown of В чате было непонятно, то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер.

в
in
быть
to be
на
to
вечер
the evening
семинар
the seminar
просто
simply
чат
the chat
непонятно
unclear
то ли ... то ли
whether ... or
отменить
to cancel
перенести
to move
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В чате было непонятно, то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер.

Why is it в чате, and what case is чате?

В чате means in the chat.

Here в means location, so it takes the prepositional case:

  • чат → dictionary form
  • в чатеin the chat

So the phrase refers to what was written or discussed in the chat. In natural English, it often means something like from the chat / in the chat conversation.


Why does Russian say было непонятно instead of something like это было непонятно?

This is a very common impersonal construction in Russian.

Было непонятно literally means:

  • it was unclear
  • it wasn't clear

Russian often leaves out это in sentences like this, because English it is often just a dummy subject, and Russian does not need one.

So:

  • Было непонятно = It was unclear
  • not necessarily This was unclear, but more generally it wasn’t clear

This sounds very natural in Russian.


Why is it было непонятно and not было непонятным?

Because непонятно here is not an adjective agreeing with a noun. It is being used as a predicative word meaning unclear in an impersonal sentence.

Compare:

  • Объяснение было непонятным.
    = The explanation was unclear.
    Here непонятным is an adjective in the instrumental case, describing объяснение.

  • Было непонятно, что случилось.
    = It was unclear what happened.
    Here непонятно is part of an impersonal structure.

In your sentence, there is no noun that непонятно is describing directly, so непонятно is the correct form.


What does то ли ..., то ли ... mean?

То ли ..., то ли ... expresses uncertainty between two possibilities.

In this sentence:

  • то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер

means:

  • whether they cancelled the seminar or just moved it to the evening
  • either they cancelled it, or they simply rescheduled it for the evening

A good way to understand it is:

  • one possibility is X, another is Y, and the speaker isn’t sure which is true

This construction is very common in spoken and informal written Russian.


How is то ли ..., то ли ... different from или?

Или just means or.

But то ли ..., то ли ... specifically adds the idea of uncertainty / inability to tell which one is true.

Compare:

  • Семинар отменили или перенесли.
    = The seminar was cancelled or postponed.
    This sounds more neutral and less natural in this context.

  • То ли семинар отменили, то ли перенесли.
    = It was either cancelled or postponed; it wasn’t clear which.

So то ли ..., то ли ... fits especially well after было непонятно.


Why is it семинар отменили if отменили is plural? There is only one seminar.

Because the verb is not agreeing with семинар here. Семинар is the object, not the subject.

The sentence uses an indefinite-personal construction, where Russian uses 3rd person plural to mean something like:

  • they cancelled the seminar
  • someone cancelled the seminar
  • the seminar was cancelled (in effect)

But the people who did it are not named, because they are unknown, obvious, or unimportant.

This is very common in Russian:

  • Мне сказали. = I was told.
  • Его уволили. = He was fired.
  • Семинар отменили. = They cancelled the seminar / The seminar was cancelled.

So отменили does not mean multiple seminars. It means unspecified people did the cancelling.


Why are отменили and перенесли in the perfective aspect?

Because the speaker is talking about two possible completed results:

  • maybe the seminar was cancelled
  • maybe it was moved to the evening

The focus is on what happened in the end, not on an ongoing process.

So:

  • отменили = perfective past of отменить
  • перенесли = perfective past of перенести

If imperfective forms were used, the meaning would change and would sound less natural here, because the issue is the final outcome.


Why is there no object after перенесли? Shouldn't it say перенесли семинар again?

Russian often omits repeated words when they are already obvious from context.

So:

  • то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер

really means:

  • то ли семинар отменили, то ли (семинар) просто перенесли на вечер

The second семинар is omitted because it would be repetitive. English does this too:

  • Either they cancelled the seminar, or just moved it to the evening.

We understand that it means the seminar.


What does просто mean here?

Here просто means just / simply.

It minimizes the second possibility:

  • not that the seminar was completely cancelled
  • but that they just moved it to the evening

So the contrast is:

  • отменили = cancelled it
  • просто перенесли = just rescheduled it

It helps show that the second option is the less drastic one.


Why does it say на вечер and not вечером?

Because на вечер means to the evening or for the evening — it shows the new scheduled time.

  • перенесли на вечер = moved/rescheduled it to the evening

But вечером usually means in the evening, describing when something happens.

Compare:

  • Семинар перенесли на вечер.
    = The seminar was moved to the evening.

  • Семинар будет вечером.
    = The seminar will be in the evening.

So на вечер is the natural choice after перенесли, because the idea is moving something to a new time.


Why is there a comma before the first то ли?

Because the sentence has two parts:

  1. В чате было непонятно
  2. то ли семинар отменили, то ли просто перенесли на вечер

The second part explains what exactly was unclear. Russian normally separates these parts with a comma.

There is also a comma before the second то ли, because it separates the two alternative possibilities:

  • то ли семинар отменили,
  • то ли просто перенесли на вечер

So the punctuation reflects the structure of the sentence.


Could the word order be different, like Непонятно было в чате...?

Yes, Russian word order is flexible, and variants are possible:

  • В чате было непонятно...
  • Было непонятно в чате...
  • Непонятно было в чате...

But they do not all sound exactly the same.

В чате было непонятно is very natural because it starts with the setting: in the chat.

That makes good sense here, since the sentence is about unclear communication in the chat. So this word order is probably the most neutral and natural in context.