Этот парк вечером красивее, чем днём.

Breakdown of Этот парк вечером красивее, чем днём.

парк
the park
вечером
in the evening
этот
this
чем
than
днём
during the day
красивее
prettier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Этот парк вечером красивее, чем днём.

Why is it этот парк, not это парк or эта парк?

Because парк is a masculine singular noun, and the demonstrative этот must agree with it in gender, number, and case.

  • этот = masculine singular
  • эта = feminine singular
  • это = neuter singular

Since парк is masculine, the correct form is этот парк.

Why is парк in its basic form, with no ending change?

Here парк is the subject of the sentence, so it is in the nominative case, which is the dictionary form.

The sentence is basically:

  • Этот парк = the thing being talked about
  • красивее = is more beautiful

So парк stays in nominative: парк.

Why is there no word for is in the sentence?

In Russian, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So where English says:

  • This park is more beautiful...

Russian normally says:

  • Этот парк красивее...

There is no present-tense есть here. Using есть in this kind of sentence would sound unnatural.

What exactly is красивее?

Красивее is the comparative form of красивый (beautiful).

So:

  • красивый = beautiful
  • красивее = more beautiful

Russian often forms comparatives with endings like -ее or -ей.
So this sentence is comparing how beautiful the park is at two different times.

You could also say более красивый, but красивее is more natural here.

Why is чем used here?

Чем is the standard word used in Russian to introduce the second part of a comparison, like English than.

So:

  • красивее, чем днём = more beautiful than during the day

This is a very common pattern:

  • лучше, чем... = better than...
  • быстрее, чем... = faster than...
  • интереснее, чем... = more interesting than...
Why are вечером and днём in these forms?

In this sentence, вечером and днём are being used adverbially to mean:

  • вечером = in the evening
  • днём = in the daytime / during the day

These forms come from the instrumental case, which is commonly used with parts of the day in expressions of time.

For example:

  • утром = in the morning
  • днём = in the daytime
  • вечером = in the evening
  • ночью = at night

So even though they are nouns originally, in sentences like this they function almost like adverbs.

Why is it днём and not днем?

The correct form is днём, with ё.

It is the instrumental singular of день (day).

A few useful points:

  • деньднём
  • The ё shows both the correct sound and the stress.
  • In many Russian texts, ё is often written as е, so you may see днем, but learners should understand that it is pronounced днём.

So in careful writing for learners, днём is better.

Why does Russian use вечером and днём instead of a preposition like в?

Russian has more than one way to express time. With parts of the day, the instrumental forms are extremely common and often the most natural:

  • утром
  • днём
  • вечером
  • ночью

You can also use prepositional phrases in some contexts, such as днём vs. в течение дня, but they are not always interchangeable.

In this sentence, вечером and днём are the natural, idiomatic choices.

Can the word order be changed?

Yes. Russian word order is more flexible than English word order.

The given sentence is natural:

  • Этот парк вечером красивее, чем днём.

But you could also say:

  • Вечером этот парк красивее, чем днём.
  • Этот парк красивее вечером, чем днём.

These versions are all understandable, but the emphasis shifts slightly.

  • Starting with Этот парк makes the park the topic.
  • Starting with Вечером emphasizes the time first.

The original sentence sounds neutral and natural.

How is the sentence pronounced, and where is the stress?

The stress is:

  • Э́тот парк ве́чером краси́вее, чем днём.

A rough pronunciation guide:

  • этотEH-tuht
  • вечеромVYE-che-ruhm
  • красивееkrah-SEE-vee-ye
  • днёмdnyom

A common learner point: in красивее, the stress stays on -си-: краси́вее.

Is красивее the only possible comparative here?

No, but it is the most natural one.

Russian has two main ways to make comparatives:

  1. Simple comparative

    • красивее = more beautiful
  2. Analytical comparative

    • более красивый = more beautiful

In this sentence, красивее sounds smoother and more idiomatic.
Using более красивый here would be possible, but less elegant.

Is this sentence comparing the park with something else, or comparing two times?

It is comparing the same park at two different times:

  • вечером = in the evening
  • днём = during the day

So the idea is not this park is more beautiful than another park.
It means this park looks more beautiful in the evening than it does during the day.

Russian often leaves repeated ideas unstated when they are obvious from context.