Breakdown of Я не отключу интернет до тех пор, пока не отправлю отчёт начальнице.
Questions & Answers about Я не отключу интернет до тех пор, пока не отправлю отчёт начальнице.
Russian regularly uses double negation in sentences like this. The main clause is negative (не отключу = I won’t turn off), and the subordinate clause after пока is also typically negative (пока не отправлю = until I send).
It doesn’t “cancel out” like in some logical interpretations of English; it’s simply the normal Russian way to express “not until”.
Отключу is perfective future (a single completed action in the future): I will turn it off (once).
Отключаю would be imperfective, usually meaning either a repeated/habitual action (I turn it off) or a process (I’m turning it off), which doesn’t fit this “one-time future after a condition” idea as well.
Because the meaning is “until I finish sending / successfully send the report.”
Отправлю (perfective future) focuses on the completion of the sending.
If you used imperfective (буду отправлять), it would lean toward “until I’m in the process of sending,” which is usually not what you mean in this type of deadline/condition structure.