Коллега шутит, что премия — это приятно, а повышение — это спокойствие.

Breakdown of Коллега шутит, что премия — это приятно, а повышение — это спокойствие.

что
that
а
but
шутить
to joke
коллега
colleague
премия
bonus
это
this/it
приятно
nice / pleasant
повышение
promotion
спокойствие
peace of mind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Коллега шутит, что премия — это приятно, а повышение — это спокойствие.

Why is there a comma after шутит (before что)?

Because что introduces a subordinate clause of reported speech: шутит, что ... = “(he/she) jokes that …”. In Russian, a subordinate clause is normally separated by a comma from the main clause.


What exactly does что do here, and can it be omitted?

что is the conjunction that. It marks what the colleague is joking/saying.
It’s sometimes omitted in very casual speech, but with verbs like шутить it’s much more natural to keep it: шутит, что ....


Why is коллега not marked as “my colleague / a colleague / the colleague”? How do I know which one it is?

Russian has no articles (a/the). Коллега can be “a colleague,” “the colleague,” or “my colleague” depending on context. If you want to specify, you add something like мой/этот/один: мой коллега, этот коллега, одна коллега.


Is коллега male or female? The word looks feminine.

Коллега is a “common gender” noun: it can refer to a man or a woman.

  • If you add an adjective or past-tense verb, agreement will show gender: хороший коллега пришёл (male) vs хорошая коллега пришла (female).
    In your sentence, шутит (present tense) doesn’t show gender, so context decides.

Why is it шутит (imperfective) and not some perfective verb?

Шутит is present tense, and present tense in Russian is normally formed from the imperfective aspect. Here it also suggests a general/habitual action (“often jokes / is joking (now)”). Perfective verbs generally don’t have a true present tense meaning (their “present” forms usually refer to the future).


What is the role of это in премия — это приятно and повышение — это спокойствие?

Это works like a copula (is/that is) and helps build an “X is Y” structure, especially when defining, explaining, or equating ideas.
So: премия — это приятно ≈ “A bonus—(that) is pleasant,” and повышение — это спокойствие ≈ “A promotion—(that) is peace of mind.”


Why are there dashes () instead of a verb like “is”?

In Russian, the present-tense to be (есть) is usually omitted. The dash often marks a “zero copula” sentence and gives an explanatory/definitional feel. It’s common in writing (and careful punctuation) with patterns like X — (это) Y.


Why is it это приятно (adverb-like) but это спокойствие (a noun)? Shouldn’t they match?

They don’t have to match—Russian allows different predicate types:

  • приятно is a predicative word (category of state): “(it is) pleasant.” It’s common with это when describing a general feeling/evaluation.
  • спокойствие is a noun used as a predicate: “(it is) calm/peace of mind.”

Both are grammatically fine; the speaker is making two different kinds of statements: one evaluative (приятно), one definitional/metaphorical (спокойствие).


Could it be rephrased without это?

Yes, in several ways, with slightly different style:

  • Премия приятна, а повышение — спокойствие. (more “bookish,” приятна is short adjective agreeing with премия)
  • Премия — приятно, а повышение — спокойно. (more colloquial-feeling; both predicates are “state” words)
  • Премия — это приятно, а повышение — это спокойствие. (your version; clear, explanatory)

Why is there a comma before а?

А here connects two parts that are contrasted/compared: bonus vs promotion. In Russian, such coordinated clauses (or parallel parts) are typically separated by a comma: ..., а ....


What does а mean here—“and” or “but”?

It’s closer to “whereas / while / and (in contrast)” than a strong “but.”
а often sets up a contrast or comparison without implying a direct contradiction the way но often does.


Why are премия and повышение in the nominative case?

They are the subjects (the things being talked about). In X — это Y structures, the left side (X) is nominative as the topic/subject, and the right side (Y) is also often nominative when it’s a noun (спокойствие). With приятно, case isn’t relevant because it’s not a noun/adjective agreeing with the subject in the same way.


Is премия — это приятно fully “correct,” even though приятно doesn’t agree with премия?
Yes. приятно here isn’t an adjective agreeing with премия; it’s a predicative meaning “pleasant (as a fact/experience).” If you want agreement, you’d typically switch to a short adjective: премия приятна. Both are correct but sound slightly different in tone.