Breakdown of С тех пор как я начала вести проекты сама, мне всё чаще говорят про возможное повышение.
Questions & Answers about С тех пор как я начала вести проекты сама, мне всё чаще говорят про возможное повышение.
С тех пор как means since (the time when) and it introduces a time clause with a verb:
- С тех пор как я начала… = Since I started…
С тех пор by itself is more like since then / from that time on, and it usually needs context or another time reference:
- С тех пор многое изменилось. = Since then, a lot has changed.
- С тех пор, как… / С тех пор как… are both used; the comma is optional depending on style, but the comma between the clauses is required.
Because the sentence starts with a dependent time clause, and Russian separates it from the main clause with a comma:
- С тех пор как я начала вести проекты сама, | мне всё чаще говорят…
This is the same logic as English: Since I started…, people tell me… (comma often used too).
Russian uses начать + infinitive to mean to begin to do something:
- начала вести = began to run/lead/manage
The verb after начала stays in the infinitive (вести), not a conjugated past form.
Yes—вести проект(ы) is a very common Russian work/business collocation meaning to run/handle/lead/manage a project (often from start to finish).
It’s not “to carry” in a physical sense here; it’s more like to be responsible for and coordinate.
Past tense in Russian agrees with the speaker’s gender:
- feminine: я начала
- masculine: я начал
- plural (we): мы начали
So a male speaker would say: С тех пор как я начал вести проекты сам…
сама means myself / on my own / personally (emphasizing independence, not delegating).
Position at the end is natural for emphasis: вести проекты сама = to run the projects myself.
It agrees with the speaker: сам / сама / само / сами.
Russian often uses an impersonal/unspecified they with говорят to mean people say / I’m being told:
- мне говорят = they tell me / I’m told (no need to name who)
Мне is dative because Russian frames it as something being said to you (recipient).
Yes, говорят мне is grammatically fine. The difference is emphasis:
- мне говорят (neutral/common) highlights who receives the message early.
- говорят мне can sound slightly more contrastive or rhythmic, often used in longer sentences or when мне is being contrasted with someone else.
всё чаще means more and more often / increasingly often.
Here всё doesn’t mean “everything”; it intensifies the trend: the frequency is increasing over time.
Both exist:
- о / об + prepositional is the more neutral “about”: говорить о повышении
- про + accusative is very common in spoken Russian and informal style: говорить про повышение
So говорят про возможное повышение is natural, slightly more conversational.
Because про requires the accusative:
- про что? → accusative
So повышение (neuter) stays the same in nominative/accusative singular, but the adjective shows it clearly: - возможное = neuter nominative/accusative singular.
повышение can mean either a raise or a promotion, but in workplace contexts with “being told about a possible …”, it very often means promotion (higher position).
If they meant specifically a pay raise, you might see повышение зарплаты (salary increase).
Yes, but you’d typically also change the preposition:
- говорят о возможном повышении (prepositional after о)
That’s a slightly more formal/neutral variant.
With про, you normally keep accusative: про возможное повышение.