Если работать дрелью аккуратнее, сборка пойдёт быстрее.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если работать дрелью аккуратнее, сборка пойдёт быстрее.

Why does the sentence start with Если and why is there a comma?

Если introduces a conditional clause (If …). When the если-clause comes first, Russian normally separates it from the main clause with a comma:

  • Если …, … So Если работать дрелью аккуратнее, сборка пойдёт быстрее. = If …, then ….
Why is работать in the infinitive? Who is doing the work?

Russian often uses the infinitive in general conditions to mean if one/you/we work… without naming the subject. It’s a generic, instructional style (common in manuals/advice):

  • Если работать аккуратнее… = If you work more carefully… / If one works more carefully…
Why is it работать дрелью and not работать с дрелью?

With tools, Russian frequently uses the instrumental case to mean using (a tool):

  • работать дрелью = to work with a drill / to use a drill с дрелью is possible but means more like together with a drill / having a drill and is less natural here.
What case is дрелью, and what is its dictionary form?

дрелью is instrumental singular of дрель (dictionary form, nominative singular).
Pattern: дрель → дрелью (instrumental often answers чем? = with what?).

What does аккуратнее mean here, and what form is it?

аккуратнее is the comparative of аккуратный / аккуратно and means more carefully / more neatly. In this sentence it functions adverbially with работать:

  • работать аккуратнее = to work more carefully
Why is there no word for more (like более)?

Russian has two common comparative strategies: 1) synthetic comparative: аккуратно → аккуратнее
2) analytic: более аккуратно Both are possible, but аккуратнее is more compact and very common in everyday speech.

What is сборка here—does it mean the action or the assembled thing?

сборка can mean:

  • the process: assembly / assembling
  • sometimes the result: an assembly unit Here it most naturally means the assembly process/work: the assembly will go faster.
Why does Russian use пойдёт (from идти, “to go”) with сборка?

Russian often uses motion verbs metaphorically to talk about how a process is progressing:

  • дело идёт = things are going
  • работа пошла = work got going / started going well So сборка пойдёт быстрее means the assembly process will proceed faster.
What tense/aspect is пойдёт?

пойдёт is future tense of the perfective verb пойти (a “single start/transition” form related to идти). It suggests a change of pace/result:

  • пойдёт быстрееwill start going faster / will proceed faster (as a result)
Could it also be будет идти быстрее? What’s the difference?

Yes:

  • сборка пойдёт быстрее (perfective) focuses on the resulting change: it will go faster (once you do X).
  • сборка будет идти быстрее (imperfective future) describes the ongoing process: it will be going faster. In advice/conditions, пойдёт быстрее is very idiomatic.
Is the word order flexible? Could I say Если работать аккуратнее дрелью…?

Word order is flexible, but you change emphasis:

  • Если работать дрелью аккуратнее… emphasizes being more careful specifically with the drill.
  • Если работать аккуратнее дрелью… also works, but many speakers prefer keeping the tool closer to the verb (работать дрелью) and then adding аккуратнее.
Why is it быстрее and not быстро?

быстрее is the comparative adverb: faster. The sentence compares two scenarios:

  • normal drilling → normal speed
  • more careful drilling → faster assembly
    So comparative (faster) is needed, not plain quickly.