Эта проблема решается, если перезапустить приложение.

Breakdown of Эта проблема решается, если перезапустить приложение.

если
if
этот
this
приложение
the app
решаться
to be solved
перезапустить
to restart
проблема
problem
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Эта проблема решается, если перезапустить приложение.

Why is решается in the present tense if this is about fixing a problem?

Russian often uses the present tense to describe a general, repeatable result: This problem gets solved / is solvable under a certain condition. It’s like an English “This issue is fixed if you restart the app,” where English also often uses present tense for general truths.


What does the ending -ся in решается mean here?

-ся can form:

  • a true reflexive meaning (wash oneself), or
  • a passive / middle meaning (is being solved / gets solved), which is what you have here.

So проблема решаетсяthe problem is solved / can be solved (by some action).


Is Эта проблема решается more like “is solved” or “can be solved”?

In context it usually implies a practical, repeatable fix, so it often feels like can be solved or gets solved (as a result).

If you wanted a more explicitly “it’s possible,” Russian could also use:

  • Эту проблему можно решить, если… (This problem can be solved if…)

But решается is already very natural for “it gets resolved by doing X.”


Why is проблема in the nominative, but приложение is in the accusative?
  • проблема is the grammatical subject of решается (the thing that “gets solved”), so it stays nominative: Эта проблема…
  • приложение is the direct object of перезапустить (restart what?), so it’s accusative: перезапустить приложение.

Why does если take an infinitive (если перезапустить), and who is the subject?

Russian can use если + infinitive to give an instruction-like or general condition, with an implied subject such as:

  • you (informal general “you”),
  • one, or
  • the user.

So если перезапустить приложениеif (you) restart the app.

You could also make the subject explicit:

  • Эта проблема решается, если вы перезапустите приложение. (more direct, “if you restart…”)

What’s the difference between перезапустить and перезапускать?

It’s aspect:

  • перезапустить (perfective) = restart once, complete the action, focus on the result.
  • перезапускать (imperfective) = restart in general / repeatedly / as a process.

With если, Russian often prefers the perfective infinitive when the condition is a single completed action that leads to a result: restart it once → the issue goes away.


Why is there a comma before если?

Because если перезапустить приложение is a subordinate clause (a condition). Russian normally separates subordinate clauses with a comma:

  • Эта проблема решается, если…

(You’ll also see the reverse order with a comma too: Если перезапустить приложение, эта проблема решается.)


Could I also say Эта проблема будет решена, если…?

Yes, but it changes the feel:

  • Эта проблема решается, если… = general rule / typical fix.
  • Эта проблема будет решена, если… = more “it will be solved” (future, often sounds more formal or like a one-time situation).
  • Эта проблема решена, если… is usually wrong here because it sounds like it’s already solved.

Why is Эта used instead of Эта being optional—can I drop it?

You can drop it:

  • Проблема решается, если перезапустить приложение.

Keeping Эта points to a specific problem already mentioned or currently discussed (this particular problem). Without it, it sounds more general: “The problem (in general) is solved if…”


What is the dictionary form of решается, and what person/number is it?

The verb is решаться (imperfective).
решается is 3rd person singular, present tense: (it) is solved / gets solved.

Related forms:

  • решить (perfective, “to solve”)
  • решать (imperfective, “to solve”)