Breakdown of Эта проблема решается, если перезапустить приложение.
Questions & Answers about Эта проблема решается, если перезапустить приложение.
Russian often uses the present tense to describe a general, repeatable result: This problem gets solved / is solvable under a certain condition. It’s like an English “This issue is fixed if you restart the app,” where English also often uses present tense for general truths.
-ся can form:
- a true reflexive meaning (wash oneself), or
- a passive / middle meaning (is being solved / gets solved), which is what you have here.
So проблема решается ≈ the problem is solved / can be solved (by some action).
In context it usually implies a practical, repeatable fix, so it often feels like can be solved or gets solved (as a result).
If you wanted a more explicitly “it’s possible,” Russian could also use:
- Эту проблему можно решить, если… (This problem can be solved if…)
But решается is already very natural for “it gets resolved by doing X.”
- проблема is the grammatical subject of решается (the thing that “gets solved”), so it stays nominative: Эта проблема…
- приложение is the direct object of перезапустить (restart what?), so it’s accusative: перезапустить приложение.
Russian can use если + infinitive to give an instruction-like or general condition, with an implied subject such as:
- you (informal general “you”),
- one, or
- the user.
So если перезапустить приложение ≈ if (you) restart the app.
You could also make the subject explicit:
- Эта проблема решается, если вы перезапустите приложение. (more direct, “if you restart…”)
It’s aspect:
- перезапустить (perfective) = restart once, complete the action, focus on the result.
- перезапускать (imperfective) = restart in general / repeatedly / as a process.
With если, Russian often prefers the perfective infinitive when the condition is a single completed action that leads to a result: restart it once → the issue goes away.
Because если перезапустить приложение is a subordinate clause (a condition). Russian normally separates subordinate clauses with a comma:
- Эта проблема решается, если…
(You’ll also see the reverse order with a comma too: Если перезапустить приложение, эта проблема решается.)
Yes, but it changes the feel:
- Эта проблема решается, если… = general rule / typical fix.
- Эта проблема будет решена, если… = more “it will be solved” (future, often sounds more formal or like a one-time situation).
- Эта проблема решена, если… is usually wrong here because it sounds like it’s already solved.
You can drop it:
- Проблема решается, если перезапустить приложение.
Keeping Эта points to a specific problem already mentioned or currently discussed (this particular problem). Without it, it sounds more general: “The problem (in general) is solved if…”
The verb is решаться (imperfective).
решается is 3rd person singular, present tense: (it) is solved / gets solved.
Related forms:
- решить (perfective, “to solve”)
- решать (imperfective, “to solve”)