Breakdown of Без скидки этот билет слишком дорогой.
Questions & Answers about Без скидки этот билет слишком дорогой.
Because без (without) requires the genitive case.
- Dictionary form: скидка (nominative singular)
- After без → genitive singular: скидки
So без скидки literally means without (a) discount.
Russian has no articles, so без скидки can mean either, depending on context:
- without a discount (in general)
- without the discount (we talked about)
If you want to be extra specific, you can add something like: - без этой скидки = without this discount
- без скидки по карте = without the (loyalty-card) discount
этот билет is the subject of the sentence: “this ticket … is too expensive.”
Subjects are normally in the nominative case, so:
- этот = masculine nominative singular (agrees with билет)
- билет = nominative singular
Both are possible, but they differ in style.
- Без скидки этот билет слишком дорогой. = neutral, conversational (long adjective as predicate)
- Без скидки этот билет слишком дорог. = more formal/bookish, a bit more “statement-like” (short adjective predicate)
Meaning is basically the same: “too expensive.”
No—слишком means too (more than acceptable/normal), while очень means very (just high degree).
- слишком дорогой = “too expensive (so it’s a problem)”
- очень дорогой = “very expensive” (could be just descriptive)
Yes, both are correct. Word order mainly changes emphasis:
- Без скидки этот билет слишком дорогой. → emphasis on the condition “without a discount”
- Этот билет без скидки слишком дорогой. → starts with the ticket; “without a discount” is added information
- Этот билет слишком дорогой без скидки. → “without a discount” feels like an afterthought
Russian word order is flexible; intonation often carries the emphasis.
In the present tense, Russian usually omits “to be.”
- Этот билет слишком дорогой. literally “This ticket too expensive.” You can use есть, but it’s uncommon here and sounds more emphatic/contrasty:
- Этот билет есть слишком дорогой is not natural in modern speech. More natural for emphasis would be something like:
- Этот билет слишком дорогой. (intonation does the job)
- Этот билет оказался слишком дорогим. = “turned out to be too expensive” (past nuance)
Yes, but it changes the nuance.
- без скидки = without a/the discount (a specific discount situation)
- без скидок = without any discounts (no discounts at all, in general)
So без скидок often sounds broader: “if there are no discounts.”
Context and stress help.
- дорого́й (stress on the last syllable) = expensive / dear (adjective)
- дорого́й! as a form of address = “my dear!” (often with punctuation and a vocative-like intonation) Here, because it modifies билет and the sentence is about price, it’s clearly “expensive.”
No comma is needed.
Без скидки is just an introductory prepositional phrase, not a subordinate clause. The sentence is simple and doesn’t require punctuation beyond the final period.