Перед тем как идти спать, я проветриваю комнату и выключаю телефон.

Breakdown of Перед тем как идти спать, я проветриваю комнату и выключаю телефон.

я
I
телефон
the phone
комната
the room
и
and
выключать
to turn off
проветривать
to air out
идти спать
to go to sleep
перед тем как
before
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Перед тем как идти спать, я проветриваю комнату и выключаю телефон.

What does Перед тем как literally mean, and how is this structure used?

Перед тем как literally means before that, how…, but as a set phrase it simply means before (doing something / something happens).

It’s a common “linking” structure:

  • Перед тем как + infinitive (when the subject is the same): Перед тем как идти спать…
  • Перед тем как + clause (when you want a full verb clause): Перед тем как я пойду спать…, Перед тем как он уснёт…

A close synonym is прежде чем.


Why is there sometimes a comma in Перед тем, как…? Is it required?

Many writers put a comma: Перед тем, как идти спать, … because как introduces a subordinate part.

In modern usage, both are seen:

  • Перед тем, как… (very common in careful writing)
  • Перед тем как… (also very common, especially when the whole phrase is felt as one unit)

In your sentence, the comma after the introductory phrase (…, я проветриваю…) is definitely expected.


Why do we use the infinitive идти here instead of a conjugated verb like пойду?

Because the subject is the same (я) and the meaning is general/habitual:
Before going to sleep, I…

Using the infinitive is very natural after this pattern.

If you want to emphasize a specific upcoming event (e.g., tonight), Russian often uses a finite verb, frequently perfective future:

  • Перед тем как я пойду спать, я проветрю комнату и выключу телефон. (a specific occasion)

Why is it идти спать and not идти to sleep (like English “go to sleep”)?

Russian commonly uses идти + infinitive to mean go and do something / go to do something:

  • идти спать = go to bed / go to sleep (i.e., go with the intention to sleep)
  • идти есть = go eat
  • идти работать = go work

English “go to sleep” can mean “fall asleep.” In Russian, “fall asleep” is usually:

  • заснуть (perfective) / засыпать (imperfective)

So идти спать is more like “go to bed (to sleep)”, not the moment of falling asleep.


Why идти and not ходить?

идти is typically “one-direction / one instance” motion (going somewhere now or as a single trip).
ходить is “multi-direction / habitual / going there and back / repeated trips.”

Here, you’re describing the routine as a single “going to bed” event each time, so идти спать is the default. ходить спать would sound odd in this meaning.


What tense is проветриваю and выключаю? Is this “present” or “future”?

They are present tense imperfective:

  • я проветриваю = I air out / I usually air out
  • я выключаю = I turn off / I usually turn off

In context, this present tense often expresses a habit/routine (“Before going to sleep, I (always) …”).

If you mean “I will do it (this time/tonight),” Russian often prefers perfective future:

  • я проветрю комнату и выключу телефон (perfective, one-time result)

What’s the difference between проветриваю комнату and something like проветриваю в комнате?

проветривать is usually used with a direct object in the accusative:

  • проветривать комнату = to air out the room (by opening a window, etc.)

Saying проветривать в комнате is generally not the normal way to express this idea. You might say:

  • проветриваю комнату (most natural)
  • проветриваю в квартире (less direct; more like “I air things out in the apartment,” depending on context)

Why are комнату and телефон in the accusative?

Because both verbs are transitive here and take a direct object:

  • проветривать (что?) комнату
  • выключать (что?) телефон

So the nouns appear in the accusative case.


Is it necessary to include я? Could the sentence omit it?

Russian often drops the subject pronoun when it’s clear from the verb ending:

  • Перед тем как идти спать, проветриваю комнату и выключаю телефон. (sounds like a diary/narration style)

Including я is still normal and can sound slightly more explicit/neutral, especially in a standalone sentence.


Does выключаю телефон mean “turn off the phone” (power down), or just “silence it”?

Literally, выключаю телефон means turn off the phone (power off).

If you mean silencing notifications/sound, Russian more often says things like:

  • выключаю звук
  • ставлю на беззвучный
  • включаю режим Не беспокоить

But in everyday speech, some people may still loosely use выключить телефон to imply “make it not bother me,” depending on context.


Could the order of actions be different? Does и imply a strict sequence?

и mainly links two actions: I air out the room and turn off the phone. It doesn’t strictly encode which one happens first.

If you want to stress a sequence, you could use:

  • сначала … потом … (first… then…)
  • после этого (after that)
  • or reorder: … выключаю телефон и проветриваю комнату (same meaning, different emphasis)