Breakdown of Перед тем как идти спать, я проветриваю комнату и выключаю телефон.
Questions & Answers about Перед тем как идти спать, я проветриваю комнату и выключаю телефон.
Перед тем как literally means before that, how…, but as a set phrase it simply means before (doing something / something happens).
It’s a common “linking” structure:
- Перед тем как + infinitive (when the subject is the same): Перед тем как идти спать…
- Перед тем как + clause (when you want a full verb clause): Перед тем как я пойду спать…, Перед тем как он уснёт…
A close synonym is прежде чем.
Many writers put a comma: Перед тем, как идти спать, … because как introduces a subordinate part.
In modern usage, both are seen:
- Перед тем, как… (very common in careful writing)
- Перед тем как… (also very common, especially when the whole phrase is felt as one unit)
In your sentence, the comma after the introductory phrase (…, я проветриваю…) is definitely expected.
Because the subject is the same (я) and the meaning is general/habitual:
Before going to sleep, I…
Using the infinitive is very natural after this pattern.
If you want to emphasize a specific upcoming event (e.g., tonight), Russian often uses a finite verb, frequently perfective future:
- Перед тем как я пойду спать, я проветрю комнату и выключу телефон. (a specific occasion)
Russian commonly uses идти + infinitive to mean go and do something / go to do something:
- идти спать = go to bed / go to sleep (i.e., go with the intention to sleep)
- идти есть = go eat
- идти работать = go work
English “go to sleep” can mean “fall asleep.” In Russian, “fall asleep” is usually:
- заснуть (perfective) / засыпать (imperfective)
So идти спать is more like “go to bed (to sleep)”, not the moment of falling asleep.
идти is typically “one-direction / one instance” motion (going somewhere now or as a single trip).
ходить is “multi-direction / habitual / going there and back / repeated trips.”
Here, you’re describing the routine as a single “going to bed” event each time, so идти спать is the default. ходить спать would sound odd in this meaning.
They are present tense imperfective:
- я проветриваю = I air out / I usually air out
- я выключаю = I turn off / I usually turn off
In context, this present tense often expresses a habit/routine (“Before going to sleep, I (always) …”).
If you mean “I will do it (this time/tonight),” Russian often prefers perfective future:
- я проветрю комнату и выключу телефон (perfective, one-time result)
проветривать is usually used with a direct object in the accusative:
- проветривать комнату = to air out the room (by opening a window, etc.)
Saying проветривать в комнате is generally not the normal way to express this idea. You might say:
- проветриваю комнату (most natural)
- проветриваю в квартире (less direct; more like “I air things out in the apartment,” depending on context)
Because both verbs are transitive here and take a direct object:
- проветривать (что?) комнату
- выключать (что?) телефон
So the nouns appear in the accusative case.
Russian often drops the subject pronoun when it’s clear from the verb ending:
- Перед тем как идти спать, проветриваю комнату и выключаю телефон. (sounds like a diary/narration style)
Including я is still normal and can sound slightly more explicit/neutral, especially in a standalone sentence.
Literally, выключаю телефон means turn off the phone (power off).
If you mean silencing notifications/sound, Russian more often says things like:
- выключаю звук
- ставлю на беззвучный
- включаю режим Не беспокоить
But in everyday speech, some people may still loosely use выключить телефон to imply “make it not bother me,” depending on context.
и mainly links two actions: I air out the room and turn off the phone. It doesn’t strictly encode which one happens first.
If you want to stress a sequence, you could use:
- сначала … потом … (first… then…)
- после этого (after that)
- or reorder: … выключаю телефон и проветриваю комнату (same meaning, different emphasis)