Breakdown of Пиши аккуратнее, чтобы не делать ошибок.
Questions & Answers about Пиши аккуратнее, чтобы не делать ошибок.
Пиши is the imperative (command/request) form of писать (to write). It’s the 2nd person singular imperative, used when speaking informally to one person (you).
Yes, пиши is informal (ты-form). A more polite/neutral version to one person would use вы:
- Пишите аккуратнее, чтобы не делать ошибок.
You can also soften it further (more like advice than a command), e.g.:
- Пишите, пожалуйста, аккуратнее…
Аккуратнее is the comparative of аккуратно (neatly / carefully). Comparative here means more carefully / more neatly—i.e., “write more carefully (than you are writing now).” Russian often uses the comparative like this to mean “be a bit more X.”
Yes, but the nuance changes:
- Пиши аккуратно = “Write neatly/carefully.” (general instruction)
- Пиши аккуратнее = “Write more neatly/carefully.” (correction: “be more careful than before”)
Because чтобы не делать ошибок is a dependent clause of purpose (“so that…” / “in order not to…”). In Russian, a clause introduced by чтобы is normally separated by a comma.
Чтобы introduces a purpose clause. The pattern is very common:
- [Do X], чтобы [achieve Y / avoid Y].
Here: “Write more carefully so as not to make mistakes.”
Не делать ошибок uses the imperfective делать to mean “not to make mistakes” in a general/ongoing sense—avoid mistakes as a habit/process while writing.
Не сделать ошибок (perfective) would mean “not to make (any) mistakes” in a more one-time, result-focused sense (e.g., “in this particular text/test”). Both can be possible depending on context, but не делать ошибок is the most general “avoid mistakes” phrasing.
After делать in the meaning “to make (mistakes),” Russian typically uses the genitive plural:
- делать ошибки is possible, but делать ошибок is very common, especially when meaning “make mistakes (in general / any mistakes).”
Also, with negation (не делать), genitive is especially natural: не делать ошибок = “not make mistakes.”
Делать ошибки is the most common everyday way to say “make mistakes.”
Совершать ошибки also means “make mistakes,” but it sounds more formal/bookish.
Russian usually doesn’t need subject pronouns because the verb ending already shows the person. Пиши clearly signals “you (singular, informal).” Adding ты is possible but would add emphasis or contrast:
- Ты пиши аккуратнее… = “You (specifically), write more carefully…”
Aspect:
- пиши (from писать, imperfective) = focus on the process / ongoing writing: “write (carefully).”
- напиши (from написать, perfective) = focus on the result: “write it (and finish it).”
In advice about avoiding mistakes while writing, пиши is usually the natural choice.
Yes. You can move the purpose clause to the front:
- Чтобы не делать ошибок, пиши аккуратнее.
Meaning stays basically the same; starting with Чтобы… puts more emphasis on the purpose (“To avoid mistakes…”).