Questions & Answers about Эта дорога ведёт к вокзалу.
Because дорога is a feminine noun in Russian, and demonstratives agree with the noun in gender, number, and case.
- эта = feminine, singular, nominative (this)
- этот = masculine, singular, nominative
- это = neuter, singular, nominative
So with дорога (feminine), you use эта.
Дорога is in the nominative case because it’s the subject of the sentence (the thing doing the “leading”). A typical pattern is:
[Subject in nominative] + [verb] + [prepositional phrase]
Here: Эта дорога (subject) ведёт (verb) к вокзалу (destination phrase).
Because the preposition к (meaning toward / to) requires the dative case.
- Dictionary form: вокзал (nominative singular)
- After к: к вокзалу (dative singular)
For many masculine nouns, dative singular often ends in -у / -ю.
Yes, к is one of the common prepositions that consistently takes the dative when it means to / toward something:
- к дому (to the house)
- к другу (to a friend)
- к вокзалу (to the station)
Ведёт is the 3rd person singular present tense form of вести́ (to lead).
- вести́ (infinitive)
- я веду́ (I lead)
- ты ведёшь (you lead)
- он/она́/оно́ ведёт (he/she/it leads)
It’s singular because the subject дорога is singular.
In Russian, ё is frequently written as е in everyday text, so you may see ведёт spelled as ведет. They represent the same word, but the pronunciation is different:
- ведёт is pronounced with yo: ve-DYOT
A helpful rule: ё is always stressed.
Common stresses are:
- Э́та доро́га ведёт к вокза́лу.
Stresses matter a lot in Russian pronunciation, and ё automatically marks a stressed syllable in ведёт.
No. Russian usually does not use a present-tense “to be” (есть) in ordinary sentences. Here you just say:
- Эта дорога ведёт к вокзалу.
You don’t need anything like This road is leading… The verb ведёт already does the job.
Word order is fairly flexible in Russian because the cases show grammatical roles. The neutral order is exactly what you see:
- Эта дорога ведёт к вокзалу.
But you could also say, depending on emphasis: - К вокзалу ведёт эта дорога. (emphasizes the destination)
- Эта дорога к вокзалу ведёт. (can sound more emphatic/colloquial)
They’re both possible in different contexts:
- к вокзалу = toward / up to / in the direction of the station (often focusing on reaching the area/entrance)
- на вокзал = to the station as a destination (often “to the station” as a place you go to, like “to the station” in English)
With ведёт (leads), к is especially natural: the road leads toward/to a point.
Russian has no articles, so эта helps provide specificity:
- дорога alone could mean a road / the road depending on context
- эта дорога clearly means this road (pointing out a specific one)