Questions & Answers about Не стоит ехать быстро, если дорога мокрая.
Стоит literally means costs / is worth (it). In the impersonal expression не стоит + infinitive, it means it’s not worth (doing) → often naturally translated as you shouldn’t / it’s not a good idea to.
So Не стоит ехать быстро is an idiomatic way to advise against doing something, without directly commanding anyone.
Because не стоит here is an impersonal construction. There is no grammatical subject like he/she/you in the sentence. Russian often uses this pattern:
- (Не) стоит + infinitive = (not) worth doing / (not) advisable to do
So стоит stays in the default 3rd person singular form.
After не стоит, Russian typically uses an infinitive to name the action being evaluated:
- Не стоит + (что делать?) ехать, говорить, покупать, etc.
Here ехать answers что делать? (what to do).