Breakdown of Давай обсудим это в другой день.
Questions & Answers about Давай обсудим это в другой день.
In this sentence давай is not the literal verb давать (to give) in its normal meaning. It’s a very common colloquial way to make a suggestion: давай + verb ≈ let’s + verb / how about we…
So Давай обсудим… = Let’s discuss… / Let’s talk about…
Both mean let’s, but they differ in formality and who you’re addressing:
- давай = informal, usually to one person (singular you)
- давайте = polite/formal to one person, or to several people (plural you)
So you’d say:
- To a friend: Давай обсудим это в другой день.
- To a colleague / group: Давайте обсудим это в другой день.
Обсудим is the 1st person plural form (we) of the perfective verb обсудить (to discuss something and finish / reach a result).
With perfective verbs, the “present-looking” forms actually refer to the future, so обсудим means we will discuss (and complete it).
Using perfective (обсудим) implies a complete, bounded discussion: we’ll discuss it (properly, to some conclusion).
If you use imperfective, it can sound more like the process itself is emphasized:
- Давай обсудим это… → let’s have the discussion (as a completed event)
- Давай будем обсуждать это… → let’s be discussing it / let’s work on discussing it (less natural here)
- Давай обсудим это is the standard, idiomatic choice for this kind of suggestion.
это here is the direct object of обсудим (discuss what?), so it’s in the accusative.
For это, nominative and accusative look the same (это), so you don’t see a form change.
в другой день uses в + accusative (день = accusative singular) to mean on (some) day as a time point.
So it’s like on another day / some other day (not specifying exactly which one).
Compare:
- в другой день (accusative) = on another day (a time point)
- в другом дне (prepositional) would mean in another day in a more literal “inside” sense and is not what you want here.
Usually в другой день means some other day (not today; not necessarily the immediate next day).
If you specifically mean “next time,” Russians often say:
- в другой раз = another time / next time
Or if you mean “tomorrow”: - завтра
If you mean “the following day” in a narrative sense: - на следующий день = the next day
The given order is very natural, but Russian word order is flexible:
- Давай обсудим это в другой день. (neutral)
- Давай в другой день обсудим это. (emphasizes another day)
- Давай обсудим в другой день. (sounds incomplete unless the topic is obvious; usually you keep это or specify the topic)
Moving words mostly changes emphasis, not the basic meaning.
With давай, it’s informal and friendly—fine with friends, family, classmates.
If you need polite/professional tone, use давайте:
- Давайте обсудим это в другой день. (polite/neutral)
You can also soften further with:
- Давайте обсудим это в другой день, если вам удобно. = if it’s convenient for you
It can be either, depending on context and intonation. Often it’s a polite way to postpone a discussion, which can function as a mild refusal (“not now”).
To make it warmer/less dismissive, you can add a reason:
- Давай обсудим это в другой день, я сейчас занят(а). = I’m busy right now.
Some very common options:
- Давай поговорим об этом в другой день. = Let’s talk about it another day. (more general than обсудим)
- Давай обсудим это позже. = Let’s discuss it later.
- Давай обсудим это на следующей неделе. = …next week.
- Давай вернёмся к этому позже. = Let’s come back to this later.
- Давайте обсудим это в другой раз. = Let’s discuss it another time / next time. (very common)
Stress (one common neutral pattern):
Давáй обсýдим это в другóй день.
Approximate transliteration: DavAY obsOO-dim EH-ta v droo-GOY dyen’
Notes:
- обсудим: stress on у (обсýдим)
- другой: stress on the last о (другóй)