Breakdown of В подъезде нужен порядок, поэтому нельзя бросать мусор.
Questions & Answers about В подъезде нужен порядок, поэтому нельзя бросать мусор.
В подъезде means in the entrance hall / stairwell (of an apartment building).
- в
- the Prepositional case is used for location (in/at a place).
- подъезд → в подъезд-е (Prepositional singular).
So it’s literally in the подъезд.
This is an impersonal “need” construction: (somewhere) нужен (something) = (somewhere) order is needed / required.
- порядок is the thing “needed” (nominative).
- нужен agrees with порядок (masculine singular).
No explicit subject like мы is required.
Because нужен agrees with the noun порядок (masculine singular). Compare:
- Нужен порядок (masc.)
- Нужна тишина (fem.)
- Нужно время (neut.)
- Нужны документы (plural)
Both are correct. Word order mainly affects emphasis:
- В подъезде нужен порядок emphasizes the place (in the entrance hall).
- Порядок нужен в подъезде emphasizes порядок (order/cleanliness) as the topic.
Russian word order is flexible, but the neutral/typical version here is the one in your sentence.
поэтому means therefore / that’s why / so.
The comma appears because it links two parts of a compound sentence:
[In the entrance hall, order is needed], therefore [it’s not allowed to throw trash].
нельзя is an impersonal word meaning it’s not allowed / one must not / it’s forbidden.
It is commonly followed by an infinitive: нельзя + infinitive → нельзя бросать (must not throw).
They’re related but not identical:
- нельзя = not allowed / forbidden (strong, rule-based)
- не надо = don’t (need to) / no need to (often softer, advice-like)
- не следует = one should not (formal advice/moral recommendation)
In a building-rule context, нельзя is very natural.
бросать is imperfective, used for general rules and repeated/ongoing actions: “don’t throw (as a habit / in general).”
бросить (perfective) would sound more like a single completed act: “don’t throw it (once).” Rules typically use imperfective.
Both exist, but the nuance differs:
- бросать мусор = to drop/throw litter (often implies carelessly leaving it)
- выбрасывать мусор = to throw away trash (normally into a bin)
In an entrance hall context, бросать мусор strongly suggests littering.
Because мусор is the direct object of бросать, so it’s Accusative. For inanimate masculine nouns, Accusative = Nominative:
- мусор (Nom) → мусор (Acc)
Yes, and the agreement changes:
- В подъезде нужна чистота, поэтому нельзя бросать мусор.
Here чистота is feminine, so you use нужна instead of нужен.