Breakdown of Выключатель сломан, поэтому свет не выключается.
Questions & Answers about Выключатель сломан, поэтому свет не выключается.
Because выключатель is the grammatical subject of the first clause: Выключатель сломан = The switch is broken. In Russian, the subject is normally in the nominative.
Сломан is a short-form passive participle (often taught as a “short adjective” because it behaves similarly). It agrees with the subject in gender and number:
- выключатель (masc.) сломан
- кнопка (fem.) сломана
- окно (neut.) сломано
- выключатели (pl.) сломаны
It describes the resulting state: broken.
Because there are two separate clauses:
1) Выключатель сломан
2) свет не выключается
Поэтому connects them as a result/consequence, and Russian normally uses a comma to separate clauses in this structure.
- поэтому = therefore / so / that’s why (it introduces the result).
Structure: Cause, therefore result.
Выключатель сломан, поэтому свет не выключается. - потому что = because (it introduces the reason).
Structure: Result because cause.
Свет не выключается, потому что выключатель сломан.
Both are possible; they just package the information differently.
Because выключаться is used here as an intransitive “turn off (by itself / cannot be turned off)” type verb. That makes свет the subject (nominative), not an object.
Compare:
- Я не выключаю свет. = I’m not turning off the light. (transitive: выключать + object)
- Свет не выключается. = The light won’t turn off / can’t be turned off. (intransitive: выключаться)
Here -ся signals a meaning like “gets turned off / is able to be turned off” (often called anticausative/passive-ish usage). It focuses on what happens to the light, not on who does it.
So не выключается often implies it doesn’t switch off even when you try.
Russian present tense of the imperfective is commonly used for:
- what is happening now, and/or
- what is generally true in the situation right now
So свет не выключается means it doesn’t turn off (when you try)—a current, ongoing inability.
Yes, but the nuance changes:
- не выключается (imperfective) = it doesn’t turn off / won’t turn off (in general / when you try repeatedly)
- не выключится (perfective future) = it won’t turn off (this one time / as a single result)
In troubleshooting contexts, не выключается is very natural because it describes the persistent problem.
свет can mean:
- “light” in general, and very commonly
- “the light” as in the light in the room / the lights
So свет не выключается is a standard way to say the light(s) won’t turn off, even though it’s not naming the lamp explicitly.
Yes. Russian word order is flexible; it changes emphasis more than basic meaning. For example:
- Выключатель сломан, поэтому свет не выключается. (neutral)
- Свет не выключается, потому что выключатель сломан. (result first, then reason)
- Поэтому свет не выключается: выключатель сломан. (more “explaining” tone)
The key things that stay stable are the clause structure and the conjunctions (поэтому / потому что) plus the comma/colon punctuation.