Breakdown of Не забывай шапку, когда выходишь из дома зимой.
Questions & Answers about Не забывай шапку, когда выходишь из дома зимой.
Не забывай is the negative imperative of забывать (imperfective), addressed to ты (2nd person singular).
- забывай = imperative, imperfective → usually implies a general/repeated habit: don’t (ever) forget / don’t make a habit of forgetting.
- не negates the imperative: не забывай = don’t forget.
Both can translate as don’t forget, but aspect changes the nuance:
- не забывай (imperfective) → a general instruction or repeated situations: Don’t forget (as a rule / whenever this happens).
- не забудь (perfective) → a one-time, specific reminder about a particular instance: Don’t forget (this time / right now).
In this sentence, когда выходишь… зимой describes a recurring situation, so не забывай fits well.
Because забывать/забыть takes a direct object in the accusative case.
- Dictionary form (nominative): шапка
- Accusative singular: шапку
So не забывай шапку = don’t forget the hat.
It can be added, but it’s often unnecessary. In Russian, possession is frequently understood from context, especially with everyday items.
- Natural and common: Не забывай шапку…
- More explicit/emphatic: Не забывай свою шапку… (e.g., contrasting with someone else’s hat)
In Russian, present tense of an imperfective verb often expresses habitual/repeated actions, especially with когда (when):
- когда выходишь = when(ever) you go out / when you leave (as a general situation)
It’s not about one future event; it’s a general rule.
Выходишь is 2nd person singular present tense of выходить (imperfective):
- я выхожу
- ты выходишь
- он/она выходит
It matches the implied ты in не забывай.
Russian often omits personal pronouns when the verb ending already shows the person/number.
Here, both забывай (imperative 2sg) and выходишь (present 2sg) clearly point to ты, so ты is optional and usually only added for emphasis: Ты не забывай…
Because когда выходишь из дома зимой is a subordinate clause (a dependent clause), and Russian normally separates such clauses with a comma:
Не забывай шапку, когда выходишь…
(Comparable to English punctuation in many cases.)
The preposition из (out of/from inside) requires the genitive case.
- дом (nominative) → дома (genitive singular)
So из дома = out of the house / from home.
Зимой is instrumental case of зима. Instrumental is commonly used to mean at/in (a season) as an adverbial time expression:
- зима → зимой = in winter / during winter
Similarly: летом (in summer), весной (in spring), осенью (in autumn).
Russian has two common ways to express in winter:
1) зимой (instrumental) — very common, neutral, like an adverb (during winter).
2) зимой is preferred here because it’s a general seasonal setting.
Forms like в зиму can occur but usually have different meanings/contexts (often motion into a period, or stylistic/poetic), and в зимой is ungrammatical.
Yes, Russian word order is flexible, but changes shift emphasis:
- Neutral: Не забывай шапку, когда выходишь из дома зимой.
- Emphasis on time/condition: Когда выходишь из дома зимой, не забывай шапку.
Both are correct; the second foregrounds the when clause.