Breakdown of Перед сном стоит выключить телефон.
Questions & Answers about Перед сном стоит выключить телефон.
Here стоит + infinitive is an impersonal recommendation meaning it’s worth / it’s a good idea / one should. It comes historically from стоить (to be worth), not стоять (to stand).
So Перед сном стоит выключить телефон = Before going to sleep, it’s a good idea to turn off the phone.
Russian often uses impersonal structures for general advice. Стоит + infinitive doesn’t need an explicit subject; it’s understood as in general / for anyone / for you depending on context.
If you want to name the person, you can add a dative pronoun:
- Тебе стоит выключить телефон перед сном. = You should turn off your phone before sleep.
Перед (before/in front of) requires the instrumental case.
- сон (sleep) → instrumental сном
So перед сном literally means before sleep / prior to sleeping.
They’re close, but not identical in style and precision:
- перед сном = before sleep / before going to bed (short, common, slightly more general)
- перед тем как лечь спать = before (you) lie down to sleep (more explicit, more “action-based”)
Both can work in many contexts.
Выключить is perfective and focuses on a single completed action: turn it off (once). That’s the normal choice for advice like this.
Выключать (imperfective) would suggest a repeated habit or process:
- Перед сном стоит выключать телефон. = It’s a good idea to (habitually) turn off the phone before sleep.
Yes, but the strength and tone change:
- стоит = mild, polite recommendation (it’s worth / it’s a good idea)
- надо / нужно = stronger necessity (need to / have to)
- следует = more formal, “should” in instructions/rules
So Перед сном стоит выключить телефон sounds like friendly advice rather than a strict requirement.
By default, выключить телефон most naturally means turn the phone off (power down).
If you mean sound/notifications, Russian usually specifies it:
- выключить звук = turn off the sound
- поставить на беззвучный = put on silent
- отключить уведомления = disable notifications
Russian word order is flexible. This version puts the time phrase first, setting the context. Common alternatives:
- Стоит выключить телефон перед сном. (neutral)
- Перед сном телефон стоит выключить. (more emphasis on телефон)
All are grammatical; the choice is mostly about emphasis and rhythm.
Yes. Then it becomes a general suggestion without the timing detail: It’s a good idea to turn off the phone.
Adding перед сном narrows it to that specific situation.
For a direct instruction you’d usually use the imperative:
- Перед сном выключи телефон. (informal singular: “you”)
- Перед сном выключите телефон. (polite / plural)
Those sound more like telling someone what to do, not merely suggesting.
- перед: stress on the second syllable: пе-РЕД
- сном: single syllable, pronounced like snom (with o reduced slightly)
- стоит: сто-ИТ
- выключить: ВЫ-клю-чить (stress on вы)
- телефон: те-ле-ФОН
In modern everyday Russian, телефон commonly means mobile phone unless context clearly indicates a landline. If you want to be explicit:
- мобильный телефон or смартфон (smartphone)