Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа.

Breakdown of Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа.

пожалуйста
please
у
at
вход
the entrance
показать
to show
охрана
the security
пропуск
the pass
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа.

Why is покажите used, and what form is it?

Покажите is the imperative (command/request) form of the verb показать (to show). Specifically, it’s the polite/plural imperative, used when addressing:

  • one person formally (you, polite вы), or
  • multiple people (you all).

The informal singular would be покажи.


What’s the difference between показать and показывать here?

This is about aspect:

  • показать (perfective) = show once / complete the action (what you want at a checkpoint).
  • показывать (imperfective) = be showing / show repeatedly or habitually.

At an entrance, you normally use perfective: Покажите пропуск… (Show your pass [now].)


Why isn’t вы (you) written in the sentence?

Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows who is addressed. Покажите already signals you (polite/plural), so вы is unnecessary unless you want extra emphasis/contrast.


What case is пропуск, and why?

Пропуск is in the accusative case because it’s the direct object of покажите (show what?).
For an inanimate masculine noun like пропуск, accusative = nominative, so it stays пропуск.


Why is it охране and not охрану or охранник?

Охране is dative case (to/for someone), because the idea is show something to someone:

  • показать (что?) пропуск (кому?) охране.

Охрана means security (as a service/group). If you mean one guard, you could say:

  • Покажите пропуск охраннику (dative singular of охранник).

What does у входа mean грамmatically, and what case is входа?

у means by/near/at (location). It requires the genitive case, so:

  • входу входа (genitive singular).

So у входа = at/near the entrance.


Is the word order fixed? Could I move parts of the sentence around?

The sentence is natural as-is. Russian word order is flexible, but changes can add emphasis:

  • Пожалуйста, покажите пропуск охране у входа. (neutral)
  • У входа покажите пропуск охране. (focus on location: “At the entrance…”)
  • Охране у входа покажите пропуск. (focus on “the security at the entrance”)

What exactly does пропуск mean in everyday Russian?

Пропуск is typically an entry pass / access badge / permit—something that allows you to enter a building/area. It’s common in offices, factories, events, or guarded buildings. (A passport is паспорт, and a ticket is билет.)


How formal/polite is this sentence? Is Пожалуйста required?

It’s polite and fairly standard for signs or staff instructions.
Пожалуйста softens the command into a request. You can omit it in stricter/official wording, but it will sound more blunt:

  • Покажите пропуск охране у входа. (still normal, just less softened)

Could I also say предъявите пропуск instead of покажите пропуск?

Yes. Предъявите пропуск is a very common official/checkpoint phrasing meaning present your pass.
Compared to покажите, предъявите sounds more formal/official (like security or administrative language).


How do I pronounce it (stress)?

Main stresses:

  • пожа́луйста
  • покажи́те
  • про́пуск
  • охра́не
  • у вхо́да

Approximate rhythm: Пожа́луйста, покажи́те про́пуск охра́не у вхо́да.