Осторожно, кипяток очень горячий: держи кружку двумя руками.

Breakdown of Осторожно, кипяток очень горячий: держи кружку двумя руками.

очень
very
два
two
горячий
hot
кружка
the mug
держать
to hold
рука
the hand
осторожно
careful
кипяток
boiling water
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Осторожно, кипяток очень горячий: держи кружку двумя руками.

Why is there a comma after Осторожно? Is Осторожно a full sentence?

Yes—Осторожно can function as a standalone warning meaning Be careful / Caution. The comma separates this warning from what follows (the reason/explanation). Similar to English Careful, it’s hot.


What exactly does кипяток mean? Is it just “hot water”?

Кипяток literally means boiling water (water at/near boiling point). In everyday speech it’s also used more loosely for very hot water (e.g., from a kettle or dispenser), even if it’s not actively boiling.


Why is it кипяток очень горячий (masculine горячий)?

Because кипяток is a masculine noun. Adjectives agree with the noun in gender/number/case:

  • кипяток (masc. singular, nominative) → горячий (masc. singular, nominative)

Isn’t кипяток already hot? Why say очень горячий?

It’s not “wrong”—it’s emphasis. Russian often reinforces warnings with extra intensity: very hot. In safety contexts this can sound natural, even if it feels redundant in English.


Why use очень here—can I say сильно горячий instead?

Очень горячий is the standard, neutral way to say very hot.
Сильно горячий is much less natural in this meaning; сильно more often modifies verbs (сильно обжёгся = burned oneself badly) or indicates intensity in other ways.


What does the colon (:) do in this sentence?

The colon introduces an explanation or instruction that follows from the warning:

  • Caution…: hold the mug with two hands.

You could also see commas or a dash in similar real-life writing, but a colon is common for “warning → instruction.”


Why is держи used—what form is it?

Держи is the imperative (command) form of держать (to hold/keep), addressed to one person informally (you singular). It’s telling someone what to do right now: Hold the mug…


How would it change if I’m speaking politely or to more than one person?

Use держите (imperative for formal you or plural you):

  • Осторожно, кипяток очень горячий: держите кружку двумя руками.

Why is кружку in that form?

Кружку is the accusative singular of кружка (mug). It’s the direct object of держи (hold what?):

  • держи (что?) кружку

Why is it двумя руками? What case is that?

Двумя руками is instrumental case, used for the means/tool by which an action is done: hold (it) with two hands.

  • двумя = instrumental of два (two)
  • руками = instrumental plural of рука (hand)

Could I also say обеими руками? Is there a difference from двумя руками?

Yes. Обеими руками = with both hands (emphasizes “both of your hands”).
Двумя руками = with two hands (more neutral/counting-focused).
In this context both are natural; обеими руками can sound slightly more idiomatic when talking about one person’s hands.


What’s the stress/pronunciation I should pay attention to?

Key stresses:

  • осторо́жно
  • кипято́к
  • о́чень
  • горя́чий
  • держи́
  • кру́жку
  • двумя́ рука́ми