Breakdown of Мои будние дни отличаются от выходных.
Questions & Answers about Мои будние дни отличаются от выходных.
Because the speaker is talking about their weekdays in general, not about a single weekday.
- день = day (singular)
- дни = days (plural)
So:
- мой будний день = my weekday (one day)
- мои будние дни = my weekdays (all of them, as a group)
The rest of the sentence (verb and everything else) is also in the plural, so you need the plural subject мои будние дни.
Both refer to weekdays / working days, but there is a small nuance:
- будние дни – literally weekday days, a neutral, clear phrase for “weekdays” (Monday–Friday, or working days).
- будни – more like “the workweek / everyday routine / weekday life,” slightly more abstract or “the grind of everyday life.”
In most everyday contexts, будни and будние дни can be used interchangeably, and you could also say:
- Мои будни отличаются от выходных. – stylistically a bit shorter and very natural.
Russian normally expresses “X is different from Y” with the verb отличаться (от чего?) rather than with a form of “to be different” + an adjective:
- Мои будние дни отличаются от выходных.
= My weekdays are different from my weekends.
Using есть разные here (“мои будние дни есть разные от выходных”) would be unnatural or wrong. The standard pattern is:
- X отличается от Y – X differs from Y / X is different from Y
The -ся makes the verb reflexive, turning отличать into отличаться:
- отличать (что‑то от чего‑то) – to distinguish something from something
- Я отличаю одно от другого. – I distinguish one from the other.
- отличаться (от чего‑то) – to differ from something / to be different from something
- Мои будние дни отличаются от выходных. – My weekdays differ from my weekends.
So отличаются here is 3rd person plural, present tense, reflexive: “(they) differ.”
выходных is genitive plural.
The verb отличаться takes the preposition от, and от always requires the genitive case:
- отличаться от кого? чего?
So we have:
- выходные (дни) – nominative plural (weekends / days off)
- от выходных (дней) – genitive plural (from weekends)
That’s why the form changes to выходных.
The word выходные already commonly means weekends or days off, so the noun дни is often omitted:
- выходные дни – literally days off (days)
- выходные – usual everyday way to say weekends / days off
In genitive plural, both would be:
- от выходных дней – more explicit, but a bit heavier
- от выходных – shorter, fully natural, and what people usually say
In your sentence, от выходных is perfectly standard and idiomatic.
That sounds unnatural in Russian. To express “different from,” Russian uses:
- различаться / отличаться от чего‑то (verbs),
not разный от (adjective + от).
Correct natural options:
- Мои будние дни отличаются от выходных.
- Мои будние дни сильно отличаются от выходных.
- Мои будние дни и выходные сильно различаются.
But *будние дни разные от выходных is not idiomatic.
Yes, Russian word order is flexible. These versions are all grammatically correct:
- Мои будние дни отличаются от выходных.
- От выходных отличаются мои будние дни.
- От выходных мои будние дни отличаются.
The basic / most neutral one is the original sentence. Moving parts around usually adds emphasis:
- От выходных отличаются мои будние дни. – emphasizes “From the weekends, it’s my weekdays that are different (not something else).”
отличаются is:
- from the verb отличаться (imperfective, reflexive)
- 3rd person plural
- present tense
So it means: “(they) differ / are different.”
Subject: мои будние дни (they) → verb: отличаются (they differ).
Yes, small nuance:
- будние дни – “weekdays,” usually understood as the days that are normally workdays (Mon–Fri), but doesn’t explicitly mention work.
- рабочие дни – “working days,” more directly tied to work / job / business schedule.
In most casual contexts about one’s routine, будние дни is slightly more neutral and common in a sentence like yours.
Both can contrast with выходные (дни) – weekends / days off.
Use the preposition по with dative plural:
- по будним дням – on weekdays
- Я рано встаю по будним дням. – I get up early on weekdays.
- по выходным (дням) – on weekends
- Я долго сплю по выходным. – I sleep in on weekends.
So your sentence talks about them in general (nominative plural), but with по you’d switch to dative plural: по будним дням, по выходным (дням).