Questions & Answers about Сонный ребёнок идёт домой.
Сонный is an adjective meaning sleepy.
Grammatically, it is an attributive adjective that describes the noun ребёнок (child).
- It agrees with ребёнок in:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case: nominative
- So it answers the question: какой? (what kind of?) – какой ребёнок? → сонный ребёнок (a sleepy child).
All three are possible but have different nuances:
- сонный – sleepy, drowsy, wants to sleep, eyes closing, low energy.
- спящий – sleeping, actually asleep right now.
- усталый – tired, exhausted, but not necessarily wanting to sleep.
So:
- Сонный ребёнок идёт домой. – The child is drowsy/sleepy, but still walking.
- Спящий ребёнок лежит в кровати. – The child is asleep.
- Усталый ребёнок идёт домой. – The child is tired (maybe after playing, walking, etc.).
Ребёнок (child) is grammatically masculine in Russian, even though it can refer to either a boy or a girl.
Clues:
- The typical nominative singular ending -ок (как щенок, котёнок) is usually masculine.
- The adjective сонный is in its masculine form (-ый), which confirms the noun is masculine.
So:
- сонный ребёнок (masc.)
- If it were feminine, you would see сонная (e.g. сонная девочка – sleepy girl).
Both сонный and ребёнок are in the nominative singular:
- The subject of the sentence (the “doer”) is in the nominative: кто? что? – ребёнок.
- The adjective modifying the subject must agree and also be nominative: какой? – сонный.
So the subject phrase is: сонный ребёнок (nominative).
- Идти is the infinitive (to go / to walk). You don’t use the infinitive as the main verb in a normal finite sentence.
- Идёт is 3rd person singular, present tense of идти:
- он/она/оно идёт – he/she/it is going (on foot).
- Ходить is another verb meaning “to go (on foot)” but:
- идти – one specific movement in one direction (now or in a concrete situation).
- ходить – repeated / habitual / multi-directional movement.
So:
- Сонный ребёнок идёт домой. – The sleepy child is (now) going home (in one direction).
- Сонный ребёнок каждый день ходит домой один. – The sleepy child goes home alone every day (habitually).
Both mean is going, but they differ in means of transport:
- идёт (from идти) – going on foot, walking.
- едет (from ехать) – going by transport (car, bus, train, etc.).
For example:
- Ребёнок идёт домой. – The child is walking home.
- Ребёнок едет домой. – The child is going home by some vehicle.
All are possible but have different meanings:
- домой – “(to) home”, direction towards home in general (not stressing entering a building).
- идёт домой – is going home.
- в дом – “into the house”, focus on going inside the building.
- идёт в дом – is going into the house (emphasis on entering).
- к дому – “towards the house”, up to the house, but not necessarily inside.
- идёт к дому – is walking toward the house (maybe just approaching).
- дом (without ending, in nominative) usually cannot stand alone in this position to mean “home” with motion; you need домой, домой идти.
In this sentence, домой is the natural choice for “(is) going home” in a general sense.
Russian often uses adverbs of direction without prepositions. Домой is one of them.
Compare:
- дом – house/home (noun, base form)
- дома – at home
- домой – (to) home
So English “to home” is just домой, with no preposition.
Other similar pairs: там (there), туда (to there), здесь (here), сюда (to here).
Yes, Russian word order is flexible, but the default and most neutral order here is:
- Сонный ребёнок идёт домой.
Other orders:
- Ребёнок сонный идёт домой. – Possible; the adjective after the noun can sound slightly more expressive or stylistic (e.g. in storytelling).
- Домой идёт сонный ребёнок. – Emphasizes домой (home) or sets the scene: “Homeward goes a sleepy child.”
Meaning stays almost the same; what changes is emphasis and style.
Stress (marked with ´):
- Со́нный – stress on со́: SOHN-nyy
- ребёнок – ребё́нок → stress on бё: ree-BYOH-nək
- идёт – идё́т → stress on дё: ee-DYOT
- домо́й – stress on мой: da-MOY
Very approximate IPA:
- сонный – [ˈson.nɨj]
- ребёнок – [rʲɪˈbʲɵnək]
- идёт – [ɪˈdʲot]
- домой – [dɐˈmoj]
Russian has no articles (a, an, the). The phrase сонный ребёнок can mean:
- a sleepy child
- the sleepy child
The exact meaning depends on context, not on a separate word:
- In a new, general context: likely “a sleepy child”.
- If both speaker and listener already know which child is being discussed: “the sleepy child”.
So Сонный ребёнок идёт домой. can be translated either way, depending on the situation.