Breakdown of Я больше не боюсь говорить по-русски.
Questions & Answers about Я больше не боюсь говорить по-русски.
Боюсь means “I am afraid” or “I fear.”
- The base verb is бояться – to be afraid, to fear.
- It is a reflexive verb, which is shown by the ending -ся (or -сь after a vowel).
Conjugation (present tense, singular):
- я боюсь – I am afraid
- ты боишься – you are afraid
- он / она боится – he / she is afraid
So бояться → бою + сь → боюсь:
the -юсь ending is just 1st person singular + reflexive.
In Russian, when you say “to speak a language”, you usually use:
- говорить по-русски – speak Russian (literally: “speak in a Russian way”)
- or говорить на русском (языке) – speak in Russian (language)
You cannot say говорить русский for “speak Russian.”
Говорить + accusative language name is incorrect in standard Russian.
So:
- ❌ говорить русский
- ✅ говорить по-русски
- ✅ говорить на русском (языке)
Both can mean “in Russian”, but there are some nuances:
по-русски behaves like an adverb:
- говорить по-русски – to speak Russian (how? in what manner?)
на русском (языке) uses на + prepositional case:
- говорить на русском (языке) – to speak in Russian (in which language?)
In everyday speech:
- They are often interchangeable in this context:
- Я не боюсь говорить по-русски.
- Я не боюсь говорить на русском.
Both sound natural.
Some speakers feel по-русски is a bit more colloquial/neutral and на русском a bit more “formal” or “schoolish,” but both are very common.
- не by itself means “not / don’t / do not”.
- больше не together means “no longer / not anymore / not ... any more.”
So:
- Я не боюсь. – I am not afraid. (no info about before)
- Я больше не боюсь. – I am no longer afraid; I used to be, but now I’m not.
In your sentence, больше не adds the idea of a change compared to the past.
You can say it, but the emphasis can change slightly.
Я больше не боюсь говорить по-русски.
- Neutral, common word order.
- Focus: I no longer fear speaking Russian.
Я не боюсь больше говорить по-русски.
- Also possible.
- Often sounds like the “больше” (anymore / any longer) is being emphasized:
“I’m not afraid anymore to speak Russian.”
Both are grammatically correct and usually understood the same in conversation.
The first version is the most natural and typical.
Russian often uses бояться + infinitive to express being afraid to do something:
- бояться + infinitive:
- Я боюсь летать. – I am afraid to fly.
- Она боится говорить. – She is afraid to speak.
So here:
- боюсь (я боюсь) – I am afraid
- говорить – to speak
Together: Я боюсь говорить по-русски. – I am afraid to speak Russian.
The infinitive is the normal form after бояться when you are afraid of doing an action.
Yes. Бояться can be used in two main ways:
бояться + infinitive (afraid to do something):
- Я боюсь говорить. – I’m afraid to speak.
- Мы боимся опоздать. – We’re afraid to be late.
бояться + noun (usually in genitive) (afraid of something/someone):
- Она боится темноты. – She is afraid of the dark.
- Ребёнок боится собаки. – The child is afraid of the dog.
Your sentence uses the first pattern (бояться + infinitive).
боюсь – present tense, imperfective aspect (from бояться).
It describes a current state: “I am (now) afraid.”говорить – infinitive, imperfective aspect.
Imperfective говорить means “to speak / to be speaking (in general)”, not a single, completed act.
So the sentence describes a general ability or action (speaking Russian), not one specific occasion.
Yes, that is possible in Russian.
Russian often omits the subject pronoun when it is clear from the verb ending who the subject is. Боюсь can only be “I am afraid”, so:
- Боюсь говорить по-русски. – perfectly natural, especially in spoken Russian.
Including я:
- Я боюсь говорить по-русски.
can add a bit more emphasis on I, but both versions are correct.
По-русски is historically formed from:
- preposition по
- adjective русский (Russian)
Together they’ve become a fixed adverbial form written with a hyphen:
по-русски, по-английски, по-французски, etc.
Other examples:
- по-русски – in Russian
- по-английски – in English
- по-немецки – in German
These are standard spelling rules for such language adverbs in Russian.
Stress and basic pronunciation:
боюсь – stress on -юсь: боЮсь
- [ba-YUS’] (the final “сь” is a soft s, no separate vowel)
по-русски – stress on РУ: по-РУС-ки
- [pa-RUS-kee]
- There are two с letters; pronounce it with a long [s] sound: русски ~ “roos-skee”
Yes, you can. Both are correct and very close in meaning.
Я больше не боюсь говорить по-русски.
– I no longer am afraid to speak Russian.Я уже не боюсь говорить по-русски.
– I already am not afraid to speak Russian anymore.
Subtle nuance:
- больше не emphasizes ending of a previous state (not anymore).
- уже не emphasizes the current result (“already not now,” often after some change or progress).
In practice, in this sentence they’re almost interchangeable.