У двери стоит чемодан.

Breakdown of У двери стоит чемодан.

стоять
to stand
дверь
the door
чемодан
the suitcase
у
on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У двери стоит чемодан.

Why is it у двери and not у дверь? What does у do to the noun?

The preposition у (“at / by / near”) always requires the genitive case in Russian.

  • The noun дверь (“door”) in the nominative (dictionary form) changes to двери in the genitive singular.
  • So:
    • nominative: дверь – “(the/a) door”
    • genitive singular: двери – “of the door / by the door”

Because у takes the genitive, you must say у двери, never у дверь.

How do I know двери here is genitive singular and not nominative plural?

The form двери can be both:

  • genitive singular: “of the door / by the door”
  • nominative plural: “doors”

In this sentence, context and verb form tell you which it is.

  • The verb стоит is singular, so it’s describing one subject (here: чемодан).
  • Чемодан (singular) is clearly the subject.
  • That means у двери must be “by the door” (genitive singular), not “by the doors”.

If it were plural “doors” with a plural subject, you’d get something like:

  • У дверей стоят чемоданы. – “There are suitcases by the doors.”
    (Here дверей is genitive plural, чемоданы and стоят are plural.)
Why is чемодан in its dictionary form, not changed like дверь → двери?

Чемодан is the subject of the sentence, so it’s in the nominative case, which is usually the dictionary form.

  • subject: чемодан (nominative singular)
  • location phrase: у двери (preposition у
    • genitive singular)

So the pattern is:

  • У двери (where?) – “by the door”
  • стоит (what is there?) – “stands / is (standing)”
  • чемодан (who/what stands?) – “a suitcase”

If you changed чемодан to чемодана, that would be genitive and no longer the subject; it would either sound wrong or mean something different.

What does стоит literally mean? Why not just say something like есть for “is”?

Стоит is the 3rd person singular of стоять, which literally means “to stand”.

Russian commonly uses verbs like:

  • стоять – to stand (for vertically standing objects)
  • лежать – to lie (for horizontally lying objects)
  • сидеть – to sit (for seated things/people, or figuratively for being located somewhere)
  • висеть – to hang

to express location instead of a neutral “is”.

So У двери стоит чемодан is literally “By the door stands a suitcase,” but in natural English we say “There is a suitcase by the door” or “A suitcase is by the door.”

The verb есть (“there is / there exists”) is often simply omitted in present‑tense statements. You would not say У двери есть чемодан for this meaning; that sounds odd.

What’s the difference between “There is a suitcase by the door” and “The suitcase is by the door” in Russian?

Russian doesn’t have articles (a / the), so both ideas are usually expressed with the same sentence. Context decides whether you understand it as “a suitcase” or “the suitcase”.

У двери стоит чемодан can mean:

  • “There is a suitcase by the door.” (introducing new information)
  • “The suitcase is by the door.” (if both speakers already know which suitcase)

To put more focus on the suitcase as known information, you might also say:

  • Чемодан стоит у двери. – word order highlights чемодан a bit more, like “The suitcase is by the door.”

But grammatically, Russian doesn’t mark the “a / the” difference; it’s all context and word order nuance.

Why is the word order “У двери стоит чемодан” and not “Чемодан стоит у двери”? Is there a difference?

Both orders are correct; the difference is nuance and what you want to highlight.

  1. У двери стоит чемодан.

    • Fronts the location у двери, so it feels more like “By the door, (there) stands a suitcase.”
    • Common when you’re describing a scene or mentioning something new in that location.
  2. Чемодан стоит у двери.

    • Fronts the suitcase чемодан, like “The suitcase is by the door.”
    • Common when you’re already talking about the suitcase and now you’re saying where it is.

Grammatically, both are fine; Russian word order is flexible and often used to manage emphasis, not to mark subject vs object like in English.

Why use у here? Could I say возле двери, около двери, or рядом с дверью instead?

Yes, you can, and the meaning stays very close:

  • У двери стоит чемодан.
  • Возле двери стоит чемодан.
  • Около двери стоит чемодан.
  • Рядом с дверью стоит чемодан.

Nuances:

  • у – very common, neutral “by / at / near”.
  • возле – also “near/by”, slightly more explicit about close proximity.
  • около – “around / near”; also quite neutral.
  • рядом с – “next to / beside”; often feels a bit more specific about being right next to something.

All require the genitive too:

  • у двери
  • возле двери
  • около двери
  • рядом с дверью

(рядом с takes the instrumental: дверью, not двери.)

How would I say “There are suitcases by the door” instead?

You need to make both the verb and the noun plural:

  • У двери стоят чемоданы. – “There are suitcases by the door.”

Changes:

  • стоитстоят (3rd person singular → plural)
  • чемоданчемоданы (singular → plural nominative)

The prepositional phrase у двери stays the same, because the number of suitcases doesn’t affect the case of дверь.

How would I add an adjective like “big suitcase” here?

You add the adjective in front of the noun and make it agree in:

  • gender (masculine),
  • number (singular),
  • case (nominative).

For большой (“big”) and чемодан (masculine singular nominative):

  • У двери стоит большой чемодан. – “There is a big suitcase by the door.”

If you put it in plural:

  • У двери стоят большие чемоданы. – “There are big suitcases by the door.”
How is this sentence pronounced? Where are the stresses?

Standard stresses are:

  • у дверИ – stress on И
  • стоИт – stress on И
  • чемодА́н – stress on А́

So, syllable‑wise (stressed syllables in caps):

  • u dve-RI sto-IT che-mo-DAN

Older or regional pronunciation sometimes has стОит, but the modern norm is стоИт.

Can I drop the verb and just say “У двери чемодан”?

Yes, in informal spoken Russian it’s quite common to omit the present‑tense verb when describing existence or location:

  • У двери чемодан. – literally “By the door (there is) a suitcase.”

This is understood as the same as У двери стоит чемодан.

However:

  • With no verb, the sentence can sound more telegraphic or context‑dependent.
  • In careful written or formal speech, У двери стоит чемодан is safer and fully explicit.