Breakdown of По вечерам на спортплощадке работает инструктор, который показывает упражнения.
Questions & Answers about По вечерам на спортплощадке работает инструктор, который показывает упражнения.
По вечерам literally means something like “on evenings / in the evenings (as a repeated, habitual time)”.
Nuances:
По вечерам – emphasizes a regular, repeated time frame:
- По вечерам он читает. – In the evenings (as a rule), he reads.
Вечером – means “in the evening (this evening / in the evening in general)”, and can be:
- about today: Вечером я приду. – I’ll come this evening.
- or a general statement, but it doesn’t highlight repetition as strongly as по вечерам.
Каждый вечер – literally “every evening”, often feels even more concrete and explicit than по вечерам:
- Каждый вечер он читает. – He reads every evening (without exception, or almost).
In this sentence, По вечерам suggests a habitual, regular event, but without stressing absolute “every single evening” regularity as strongly as каждый вечер might.
The preposition по often requires the dative case, and one of its common uses is to express repeated times.
Pattern: по + dative plural of a time word → “on (these things) in a repeated way”
Examples:
- по утрам – in the mornings
- по ночам – at night(s)
- по выходным – on weekends
So:
- вечер → dative plural вечерам
- по вечерам → “in the evenings (regularly / habitually)”
This is a set pattern you can memorize: for repeated times, Russian very often uses по + dative plural.
Both orders are grammatically correct, but they have different focus:
На спортплощадке работает инструктор…
- Literally: “On the sports field there works an instructor…”
- Focus: location first, as “background”, then new information (an instructor).
- This order often gives an existential or “there is” feeling:
- “On the sports ground (there) is an instructor working…”
Инструктор работает на спортплощадке…
- Literally: “The instructor works on the sports field…”
- Focus: the instructor is already known or important; then we clarify where.
In Russian, putting the place at the beginning and the verb + new subject after it (как в: работает инструктор) is a common way to say “there is X (who does Y) in this place.”
Спортплощадке is a single compound noun:
- спорт (sport) + площадка (playground, court, field) → спортплощадка (sports ground / sports field / exercise area).
In the sentence, it’s in the prepositional singular after на:
- на спортплощадк-е – “on/at the sports ground”
You could also say:
- на спортивной площадке
Differences:
- спортплощадка – shorter, more colloquial, a set compound word.
- спортивная площадка – slightly more descriptive and neutral, but very common too.
Both are correct; the original just uses the compact compound noun.
Работает is present tense, imperfective aspect, and that combination is exactly what Russian uses for regular, habitual actions:
- По вечерам … работает инструктор
→ An instructor works / is on duty there in the evenings (as a usual routine).
Imperfective present in Russian can mean:
- Right now:
- Он работает. – He is working (now).
- Habitual / repeated:
- Он по вечерам работает. – He works in the evenings (regularly).
A perfective like проработает, сработает etc. would sound wrong here, because perfective usually points to a single, complete event, not an ongoing routine. We are describing a regular situation, so imperfective present (работает) is the natural choice.
Который is a relative pronoun (“who, which, that”) used to introduce a relative clause. It must agree with the noun it refers to in gender and number, and it takes the case required by its role in the subordinate clause.
In this sentence:
- Antecedent (the noun it refers to): инструктор
- masculine, singular, nominative
- Form of который:
- который – masculine, singular, nominative
Why nominative? Because in the clause который показывает упражнения:
- который is the subject of показывает → subject is in the nominative.
So:
- инструктор, который показывает упражнения
= the instructor who shows the exercises
In Russian, a clause introduced by который is always separated with commas, because it is a separate subordinate (relative) clause.
So:
- инструктор, который показывает упражнения
Russian punctuation does not make the same comma/no-comma distinction as English between “restrictive” and “non‑restrictive” who‑clauses. Both of these English ideas:
- the instructor who shows the exercises (and not some other one)
- the instructor, who shows the exercises, … (extra information)
are normally written with a comma before который in Russian. The interpretation (restrictive vs additional info) is carried more by context and intonation than by the comma itself.
Упражнения here is in the accusative plural.
Reason:
- The verb показывать (“to show”) takes a direct object in the accusative:
- показывать что? – to show what? → упражнения
For inanimate nouns, nominative plural and accusative plural forms are identical:
- упражнения (they are exercises) – nominative plural
- показывать упражнения (to show exercises) – accusative plural
So the form is the same, but in this sentence the function (case) is accusative.
You can say:
- По вечерам на спортплощадке работает инструктор, показывающий упражнения.
It is grammatically correct, but the style and feel change:
- который показывает упражнения – neutral, everyday, very common.
- показывающий упражнения – more bookish / formal / written style.
Participles (показывающий) are used a lot in written, literary, or scientific text. In spoken Russian, people usually prefer a relative clause with который. So the original version sounds more natural in everyday speech.
Yes, По вечерам на спортплощадке работает инструктор is a complete, correct sentence:
- It states: In the evenings, there is an instructor working at the sports ground.
By adding который показывает упражнения, you specify what the instructor does:
- … работает инструктор, который показывает упражнения.
→ … there is an instructor who shows (demonstrates) exercises.
So:
- Without the relative clause: just existence / presence of an instructor at that place and time.
- With the relative clause: we also learn his function – he demonstrates exercises.
Yes, работает инструктор in this context functions very much like “there is an instructor (on duty / working)”.
In Russian, “there is/are” is often expressed by:
- [location] + [verb] + [noun]
instead of explicitly using есть.
Examples:
- В этом магазине работает кассир. – There is a cashier working in this store.
- В парке гуляют дети. – There are children walking in the park.
You could say:
- По вечерам на спортплощадке есть инструктор, который показывает упражнения.
But:
- есть in present tense can sound heavier or more explicit and isn’t always necessary.
- работает инструктор naturally combines the idea “there is” with “he works / is on duty” in one phrase.
Approximate stresses (capital letters show the stressed syllable):
- По вечерА́м – pa ve-che-RÁM
- на спортплощА́дке – na sport-plosh-CHÁD-ke
- рабО́тает – ra-BÓ-ta-yet
- инструктОр – in-struK-TOR
- которЫ́й – ka-to-RÝY
- покА́зывает – pa-KÁ-zy-va-yet
- упражнЕ́ния – up-razh-NÉ-nee-ya
So the sentence with natural rhythm:
По вечерА́м на спортплощА́дке рабО́тает инструктОр, которЫ́й покА́зывает упражнЕ́ния.
Yes, you can move по вечерам:
- Инструктор по вечерам работает на спортплощадке, который показывает упражнения.
(better: Инструктор по вечерам работает на спортплощадке и показывает упражнения. – the relative clause becomes awkward here, so it’s usually rephrased.)
With по вечерам after инструктор, the emphasis shifts slightly:
- Инструктор по вечерам работает… – we talk first about the instructor, then mention that his work happens in the evenings.
With По вечерам на спортплощадке…, the whole time-and-place setting comes first, as a scene setter, and then we introduce the instructor.
The basic meaning (an instructor works there in the evenings) is the same, but the information structure and emphasis differ. The original version strongly frames it as:
“As for evenings, at the sports ground there is an instructor…”