В наш клуб можно прийти либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы.

Breakdown of В наш клуб можно прийти либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы.

в
to
на
for
можно
can
утренний
morning
вечерний
evening
программа
the program
прийти
to come
наш
our
либо ... либо ...
either ... or
клуб
the club
сеанс
the screening
вариант
the version
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В наш клуб можно прийти либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы.

In В наш клуб можно прийти..., why is в used and not к?

Russian distinguishes between movement into/inside something and movement towards/up to something.

  • в наш клуб (Accusative) = going into the club, crossing the boundary and entering.
  • к нашему клубу (Dative) = going towards the club, in its direction, but not necessarily entering.

Since the meaning is that you come and actually visit/attend the club, в наш клуб is the natural choice.

Why is it в наш клуб and not в нашем клубе?

The case changes depending on whether the verb expresses movement into a place or location in a place.

  • в + Accusative = direction, movement into:
    • в наш клуб – into our club
  • в + Prepositional = location, being inside:
    • в нашем клубе – in our club

Here the action is coming to / entering the club, so the directional pattern в + Accusative is required: в наш клуб.

What exactly does можно mean here? Who is allowed to come?

можно is an impersonal word meaning roughly “it is possible / it is allowed / one can”.

  • В наш клуб можно прийти...
    = “It is possible to come to our club…”
    = “You can come to our club…” / “One may come to our club…”

There is no explicit subject (I, you, people), so it sounds like a general rule or possibility for anyone, rather than addressing a specific person directly.

Compare:

  • Вы можете прийти...You (specifically) can/may come…
  • Можно прийти...People/anyone can come… (more neutral, less personal)
Why is it прийти and not приходить?

This is the aspect difference in Russian verbs:

  • приходитьimperfective: focuses on process or repeated action (to be coming, to come regularly).
  • прийтиperfective: focuses on the result / single completed action (to arrive, to come (once, and be there)).

In the sentence, they are talking about a single visit to the club (you come for one session). That is a completed event, so the perfective прийти is natural.

If you said:

  • В наш клуб можно приходить...

this would suggest coming regularly / habitually (for example, as part of a general membership rule).

I’ve seen придти and прийти. Which is correct here?

The modern standard spelling in educated written Russian is прийти.

  • прийти – now considered the correct/common form.
  • придти – older or nonstandard; you still may see it, but it is usually marked as archaic or incorrect in contemporary norms.

So in this sentence, можно прийти is the correct spelling.

What is the difference between либо ... либо and или? Why use либо here?

All of these are ways to say “or”, but with different nuances:

  • или – the most common, neutral “or”.
  • либо – a bit more bookish / formal, often used in more careful, written, or slightly elevated style.
  • либо ... либо ... – emphasizes a clear either–or choice: one option excludes the other.

In this sentence:

  • ...либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы.

The structure либо ... либо underlines that you must choose one of the two sessions, not both. In everyday speech, или ... или or just one или is also possible, but либо ... либо sounds slightly more formal or carefully structured.

Do I have to repeat либо before the second option, or could I say it only once?

Standard, clear Russian repeats it in this kind of construction:

  • либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы

You can sometimes hear just one либо or one или in colloquial speech, but:

  • For либо, the paired form либо ... либо ... is strongly preferred.
  • With или, both are common:
    • либо А, либо Б
    • или А, или Б
    • or just А или Б

So for neat, textbook-like Russian, it is safest to repeat либо as in the original sentence.

Why is it на утренний сеанс with на, not в утренний сеанс?

With events like сеанс (session, showing), лекция (lecture), концерт (concert), Russian very often uses на + Accusative to mean “to (attend) an event”:

  • на концерт – to a concert
  • на лекцию – to a lecture
  • на сеанс – to a session / showing

So на утренний сеанс fits this common pattern: going to attend the morning session.

в сеанс would sound strange here; в is more typical with enclosed places or spaces (в дом, в школу, в зал), while на is typical for events and certain activities.

What exactly does сеанс mean here? Why not something like сессия?

сеанс in modern Russian is often used for:

  • a session/showing of a movie,
  • a session of some service (massage, therapy, spa),
  • various time slots for scheduled activities.

In the context of a club, утренний сеанс usually means “morning session / time slot”.

сессия in Russian usually means:

  • an exam period at university,
  • or a formal series of meetings (e.g. parliamentary session).

So утренняя сессия would not sound natural here. сеанс is the right everyday word for a scheduled session of a program.

Why is it вечерний вариант программы and not just вечерний сеанс again?

Both structures are possible but have slightly different nuances:

  • вечерний сеанс – simply the evening session/time slot (focus on time).
  • вечерний вариант программыthe evening version of the program (focus on content being somewhat different: maybe a shorter version, different activities, etc.).

By saying вечерний вариант программы, the speaker suggests that the program itself may differ in the evening, not only the time. If they only wanted to contrast times, they would probably say:

  • утренний сеанс и вечерний сеанс
    or
  • утренняя программа и вечерняя программа.
Why is программы in the genitive after вариант?

In Russian, many nouns are followed by another noun in the genitive case to show a “of X” relationship, similar to “version of the program” in English.

  • вариант программы = “a version of the program”

So:

  • вариант – nominative (main noun)
  • программы – genitive singular (dependent noun)

This is a very common pattern: тип машины (type of car), глава книги (chapter of a book), часть фильма (part of a film), etc.

Is the word order В наш клуб можно прийти fixed? Can I say Можно прийти в наш клуб instead?

The word order is not fixed here; both are grammatical:

  • В наш клуб можно прийти...
  • Можно прийти в наш клуб...

Differences are subtle:

  • Starting with В наш клуб puts “to our club” in a more prominent position: the sentence feels more like “To our club, you can come either … or …”.
  • Starting with Можно sounds a bit more neutral or impersonal: “It is possible to come to our club either … or …”.

Both are natural; choose based on what you want to emphasize.

Could I say Вы можете прийти instead of можно прийти? Would it change the tone?

Yes, you could say:

  • В наш клуб вы можете прийти либо на утренний сеанс, либо на вечерний вариант программы.

The difference is in how direct and personal it sounds:

  • можно прийти – general, impersonal: “One/people can come…”. Sounds more like a rule, an announcement, an informational statement.
  • вы можете прийти – addressed directly to you: more personal, slightly more polite in a direct interaction.

For things like brochures, ads, announcements, можно прийти is very common. For speaking directly to a specific person, вы можете прийти is also natural.

How would I change the sentence if I want to say you can come to both sessions, not just one?

You need to remove the either–or structure (либо ... либо) and replace it with a word expressing “and / as well”.

For example:

  • В наш клуб можно прийти и на утренний сеанс, и на вечерний вариант программы.
    – You can come to the morning session and to the evening version of the program.

The pattern и ... и ... here stresses that both options are available and compatible.