Breakdown of Мои родители женились рано, но до сих пор редко ссорятся.
Questions & Answers about Мои родители женились рано, но до сих пор редко ссорятся.
Russian splits “to marry” by gender and perspective:
- жениться (на ком) – used for a man:
- Он женился на ней. – He married her.
- выходить / выйти замуж (за кого) – used for a woman:
- Она вышла за него замуж. – She married him.
When we talk about a couple together, we usually use the plural:
- Они поженились. – They got married (to each other).
In everyday speech with a plural subject like мои родители, people often say either:
- Мои родители поженились рано…
- Мои родители женились рано…
Поженились is the “classic” verb for “they got married (to each other)”; женились with a plural subject is also common and understood the same way in context. Both are acceptable here, though many textbooks will prefer поженились.
The -ся / -сь ending marks the verb as reflexive, but “reflexive” in Russian is broader than just “do something to yourself”. Here it mainly shows:
Mutual action with a plural subject
- Они ссорятся. – They argue (with each other).
There is no direct object; the action is mutual inside the group.
- Они ссорятся. – They argue (with each other).
A special meaning of the verb
- женить кого – to marry someone off (from another person’s perspective)
- жениться (на ком) – to get married (from the man’s own perspective)
So женились here means “got married (to each other)”, and ссорятся means “are quarreling / quarrel (with each other)”. The -ся makes these verbs naturally intransitive and often mutual.
До сих пор literally means “up to this time”, and in this sentence it means “still (up to now)”.
Nuances:
до сих пор – “up to now; until now”
- Neutral; can be used in both positive and negative sentences.
- Он до сих пор живёт с родителями. – He still lives with his parents.
- Я до сих пор этого не понимаю. – I still don’t understand this.
всё ещё – “still, yet”
- Stronger emphasis that something surprisingly continues.
- Он всё ещё ждёт. – He is still waiting (and that’s a bit surprising).
по-прежнему – “as before, as usual, as it used to be”
- Focuses on no change compared to the past.
- Они по-прежнему редко ссорятся. – They still (just as before) rarely argue.
In the sentence …но до сих пор редко ссорятся, до сих пор stresses that from the time they married up to now, their behavior (rarely arguing) has remained true.
Some word orders are natural, others sound wrong:
✅ Natural variants:
- Мои родители женились рано, но до сих пор редко ссорятся. (original)
- Мои родители женились рано, но мои родители до сих пор редко ссорятся. (repeating the subject, more emphatic)
- Мои родители женились рано, но они до сих пор редко ссорятся.
- Мои родители женились рано, но до сих пор они редко ссорятся. – slightly stronger focus on “up to now”.
You can also place редко after the verb:
- …но до сих пор ссорятся редко. – Focus more on “the fact they argue at all”, then qualify it as “rarely”.
🚫 Very unnatural:
- Мои родители редко до сих пор ссорятся.
Putting редко directly before до сих пор in that way breaks the usual rhythm and makes the sentence hard to parse.
So: до сих пор usually goes near the verb or near the beginning of the clause; редко normally goes just before or just after the verb.
Russian does not have a present perfect like English. Instead:
- The present tense of an imperfective verb (here ссорятся from ссориться) can express:
- regular, habitual actions,
- general characteristics, including over a long period.
So они редко ссорятся means:
- “they rarely argue”
- and in context with до сих пор it covers the whole time from the past up to now.
English often chooses present perfect (“have rarely argued”), but Russian just uses the simple present of the imperfective verb plus a time phrase like до сих пор to give the same idea.
The dictionary (infinitive) form is ссо́риться – “to quarrel, to argue”.
Present tense conjugation (3rd person plural is what we see in the sentence):
- я ссо́рюсь
- ты ссо́ришься
- он / она / оно ссо́рится
- мы ссо́римся
- вы ссо́ритесь
- они ссо́рятся
Notes:
- It is reflexive (ends in -ся/-сь), so all forms keep that.
- The stress is on the first syllable: ссо́риться, ссо́рятся.
- Spelling: it begins with a double сс (from the noun ссо́ра, “quarrel”).
Past tense examples:
- Он ссо́рился, она ссо́рилась, они ссо́рились.
Because of how the noun родитель (“parent”) works in Russian:
- Singular: роди́тель – a (single) parent
- Nominative plural: роди́тели – parents
- роди́теля is not a nominative plural form; it is:
- genitive singular (кого? чего? – “of a parent”), or
- accusative plural (кого? что? – “parents” as direct object, animate).
In this sentence родители is the subject (who? what?), so it must be in the nominative plural:
- мои родители – my parents (as the subject)
Using мои родителя here would be grammatically wrong.
The subject is мои родители – “my parents”, which is plural. Therefore the verbs must agree in person and number:
- они женились – they got married
- они ссорятся – they argue
These are both 3rd person plural forms.
In Russian:
- 3rd person plural verb forms do not show gender.
- Gender appears only in:
- singular past tense (e.g., он женился, она женилась),
- some short-form adjectives and participles.
So женились and ссорятся tell us the action is done by “they (plural)”, but not whether we are talking about male, female, or mixed gender. The noun родители (“parents”) is grammatically plural and effectively treated as masculine plural for agreement purposes.
Because мои родители is in the nominative case as the subject of the sentence.
- кто? что? – мои родители – my parents (subject, doing the action)
- кого? чего? – моих родителей – of my parents (genitive)
You use моих родителей when the noun phrase is:
- an object in genitive:
- Я боюсь моих родителей. – I’m afraid of my parents.
- after certain prepositions:
- у моих родителей – at my parents’ place
- без моих родителей – without my parents
In the given sentence, “my parents” are the ones who “married” and “rarely argue”, so they must be in the nominative: мои родители.
Но is the basic conjunction for “but”, marking contrast:
- Мои родители женились рано, но до сих пор редко ссорятся.
→ “My parents married early, but even now they rarely argue.”
Contrast: early marriage vs still having few arguments.
Alternatives:
и – “and”
- …женились рано, и до сих пор редко ссорятся.
This sounds more neutral, simply adding information, with much weaker contrast.
- …женились рано, и до сих пор редко ссорятся.
хотя – “although”
- Хотя мои родители женились рано, они до сих пор редко ссорятся.
Now the part “they married early” becomes a subordinate clause.
Хотя emphasizes that the second fact is a bit unexpected given the first.
- Хотя мои родители женились рано, они до сих пор редко ссорятся.
All three are grammatically possible, but:
- но is best if you want a clear “A, but B” contrast (as in the original).
- и almost removes the idea of “unexpectedly”.
- хотя makes the contrast even more explicit and a bit more formal or literary.
Yes, you can say that, but the nuance changes slightly.
редко ссорятся – “rarely argue”
- They do argue sometimes, just not often.
почти не ссорятся – “almost never argue”
- Stronger: they hardly ever argue.
So:
Мои родители женились рано, но до сих пор редко ссорятся.
– They argue occasionally, but not very often.Мои родители женились рано, но до сих пор почти не ссорятся.
– It’s very close to “they basically never argue”.
Both are natural; choose редко or почти не depending on how strong you want the “rareness” to sound.
With main stresses marked:
Мои́ роди́тели жени́лись ра́но, но до сих пор ре́дко ссо́рятся.
Approximate breakdown:
- Мои́ – ma-EE
- роди́тели – ra-DEE-tee-lee
- жени́лись – zhe-NEE-lees’
- ра́но – RA-na
- но – no
- до сих пор – da seekh POR (the whole phrase tends to be pronounced fluently as one unit)
- ре́дко – RYET-ka (e as in “yet”)
- ссо́рятся – SSO-ryat-sya
For ссо́рятся:
- There is a double “сс”, pronounced as a long [s] sound: [sː].
- Stress is on the first syllable: ссо́рятся, not ссориа́тся or similar.
Spoken smoothly, it sounds like one flowing sentence with a slight pause at the comma before но.