Questions & Answers about У нас сегодня большой праздник.
Russian usually does not use the verb иметь for everyday possession.
Instead, it uses the structure:
- у + [person in genitive] + (есть) + thing
So:
- У нас (есть) праздник. – We have a holiday.
- Literally: “At us (there is) a holiday.”
Мы имеем праздник is grammatically possible, but it sounds:
- overly formal or bookish
- and a bit strange for normal speech in this context.
For everyday “have”, use у меня / у тебя / у нас / у вас / у него / у неё / у них + noun, not иметь.
The preposition у basically means “by / at / near” in space:
- у дома – by the house
- у окна – by the window
With pronouns, у + genitive creates a possessive meaning:
- у меня – at me → I have
- у тебя – you have
- у нас – we have, at our place / for us
So in У нас сегодня большой праздник, у doesn’t mean physical location; it’s part of the standard possessive construction: for us / at our place there is a big holiday today.
The full “textbook” pattern is:
- У нас есть праздник. – We have a holiday.
However, in positive sentences, Russian usually drops есть when it’s obvious that something simply exists or is happening:
- У нас машина. – We have a car.
- У нас сегодня большой праздник. – We have a big holiday today.
You normally keep есть if you want to emphasize existence or contrast:
- У нас есть праздник, а у них нет. – We do have a holiday, but they don’t.
In your sentence, есть is just implied: У нас (есть) сегодня большой праздник.
Because the preposition у always takes the genitive case.
The pronoun мы declines like this:
- Nominative (who?): мы – we
- Genitive (of whom? after у): нас – of us / at us
- Dative (to whom?): нам – to us
In У нас сегодня большой праздник:
- у requires genitive
- the genitive of мы is нас
So it must be у нас, not у мы or у нам.
Праздник is in the nominative singular.
The underlying structure of the sentence is something like:
- У нас (есть) большой праздник.
- Literally: At us (there is) a big holiday.
Here, большой праздник is the thing that “exists” in this situation, so it behaves like the subject / predicate noun, which is in the nominative.
Only нас is in the genitive, because it depends on у.
Праздник is not governed by a preposition, so it stays in nominative: (есть) большой праздник.
Adjectives in Russian agree with the noun in:
- gender
- number
- case
The noun праздник is:
- masculine
- singular
- nominative
The masculine nominative singular form of большой is большой:
- большой праздник – big holiday (masc.)
- большая книга – big book (fem.)
- большое окно – big window (neut.)
So большой праздник is correct because праздник is masculine.
Yes, Russian allows quite flexible word order. All of these are possible:
- У нас сегодня большой праздник.
- Сегодня у нас большой праздник.
- У нас большой праздник сегодня.
They all keep the same basic meaning: We have a big holiday today.
Nuances (very slight, and often just about emphasis):
- Сегодня у нас большой праздник. – Light emphasis on today (contrast with other days).
- У нас сегодня большой праздник. – Neutral; perhaps mild emphasis on at our place / for us.
- У нас большой праздник сегодня. – Can sound like stressing that it’s today that it’s big / happening, often in spoken language.
Grammatically, they’re all fine.
They describe different kinds of “special days / celebrations”:
праздник – a holiday / celebration / festive occasion
- can be public: Новый год (New Year), Рождество (Christmas)
- or personal: у нас сегодня семейный праздник – we have a family celebration today
вечеринка – a party, usually more informal, with friends:
- Сегодня у нас вечеринка. – We’re having a party today.
каникулы – school / university holidays, vacation from studies:
- У нас каникулы. – We’re on school break / holiday.
So праздник is broader: a special, festive day; not specifically a house party or school vacation.
It can refer to either:
Official / public holiday
- Today is a big holiday (for the country / region / company).
- e.g. Independence Day, New Year, etc.
Personal / family event
- We’re celebrating something big today.
- e.g. a wedding anniversary, a big birthday, graduation, promotion.
Context will clarify which one is meant.
If you want to make it clearly personal, you can add a bit:
- У нас сегодня большой семейный праздник. – We have a big family celebration today.
- У нас сегодня большой праздник – мой день рождения. – We have a big celebration today – my birthday.
Approximate pronunciation with stressed syllables in bold:
- У нас севодня большой праздник.
Tips:
- сегодня: pronounced сивОдня (the г is pronounced like в).
- большой: бальшОй (the ль is soft; stress on -шой).
- праздник: прАздник (stress on the first syllable; the д is often barely heard: sounds like празник).
All vowels о in unstressed syllables are reduced toward a/ə, but at a beginner level you can just focus on putting the stress in the right place: севОдня – большОй – прАздник.
Yes.
- У нас большой праздник. – We have a big holiday / celebration.
Without сегодня, the sentence no longer specifies when. Depending on context, it might mean:
- We have an important holiday (in general / these days / going on now).
- It’s a big holiday for us (as a fact).
Adding сегодня pins it specifically to today:
- У нас сегодня большой праздник. – Today is a big holiday for us / We have a big holiday today.
For negation, Russian uses нет with the genitive case of the thing that is missing:
Pattern:
- У + [genitive person] + нет + [genitive noun]
So:
- У нас сегодня нет праздника. – We don’t have a holiday today.
Changes compared to the positive sentence:
- праздник (nom.) → праздника (gen.) after нет
- the adjective (if used) would also go to genitive:
- У нас сегодня нет большого праздника. – We don’t have a big holiday today.
Yes, and the nuance changes slightly.
большой праздник – literally a big holiday; often feels like:
- important
- major
- possibly with many people, events, or significance
важный праздник – an important holiday; focuses more directly on importance / significance, not size or scale.
Both are natural:
- У нас сегодня большой праздник. – There’s this big celebration going on today.
- У нас сегодня важный праздник. – Today’s holiday is important (to us / generally).
You can also combine ideas:
- У нас сегодня очень важный праздник.
- У нас сегодня большой, важный праздник.