Breakdown of Со временем я полюбил этот город.
Questions & Answers about Со временем я полюбил этот город.
Со временем literally means “with time” or “over time” in the sense of “as time passed / gradually.”
Russian has two spoken forms of the preposition с (“with/from”): с and со.
Со is used before certain consonant clusters to make pronunciation easier and to sound natural, for example:
- со временем – over time
- со вторника – from Tuesday
- со мной – with me
- со всех сторон – from all sides
So с временем is grammatically the same preposition, but it sounds awkward and is effectively not used; the normal phrase is со временем.
No. Со временем means “gradually, as time passed / over time”, referring to a slow change.
It does not have the “before it’s too late / before the deadline” meaning that English “in time” can have.
Examples:
- Со временем я полюбил этот город. – Over time I came to love this city.
- Со временем всё изменится. – With time, everything will change.
If you want the “before it’s too late” idea in Russian, you’d use other phrases, e.g.:
- успеть вовремя – to be on time
- сделать что‑то вовремя – to do something in time.
Russian distinguishes imperfective and perfective aspects.
- любить (imperfective) – to love (a state, ongoing feeling)
- полюбить (perfective) – to come to love, to start loving, to fall in love with (focus on the beginning of the feeling)
So:
- Со временем я полюбил этот город.
= Over time I came to love this city (the love appeared / developed over time).
If you said:
- Со временем я любил этот город.
it would sound wrong/unnatural, because любил is about a state that already exists, while со временем talks about a change developing over time. For that change, Russian naturally uses полюбил.
Полюбил is:
- past tense
- masculine singular
- perfective aspect
Perfective verbs in Russian usually do not have a real present tense. Their so‑called “present” forms refer to the future.
For полюбить:
- Я полюбил этот город. – I came to love this city. (past, perfective)
- Я полюблю этот город. – I will come to love this city. (future, perfective)
To say “I love this city” as a current state, you use the imperfective:
- Я люблю этот город. – I love this city. (present, imperfective)
For “used to love / loved for some time,” you use the imperfective past of любить:
- Я любил этот город. – I loved this city / I used to love this city.
(Spoken by a man; a woman would say я любила.)
Compare:
- Я любил этот город. – I loved it (state over a period, maybe not anymore).
- Я полюбил этот город. – I came to love it (focus on the moment or process of starting to love it).
The difference comes from how the Russian verb полюбить governs its object.
- English: fall in love with [object]
- Russian: полюбить [кого? / что?] in the accusative case, without a preposition.
So we say:
- полюбить этот город – to fall in love with this city
(literally: “to come to love this city”)
Using a preposition like с here would be wrong:
- ✗ полюбить с этим городом – incorrect
- ✓ полюбить этот город – correct
Город is a masculine, inanimate noun.
Its relevant forms:
- Nominative singular: город – a/the city
- Accusative singular (inanimate): город – same as nominative
- Genitive singular: города – of the city
- Nominative plural: города – cities
The verb полюбить takes a direct object in the accusative:
- полюбить кого? / что? – to come to love whom / what?
So we need accusative singular, which for inanimate город is город:
- я полюбил (кого? что?) этот город – I came to love this city.
In the Russian past tense, the verb agrees with:
- number (singular/plural)
- gender (if singular)
Я itself doesn’t show gender, but the speaker has a gender, and the verb reflects that:
- Man speaking:
Я полюбил этот город. – I (male) came to love this city. - Woman speaking:
Я полюбила этот город. – I (female) came to love this city. - Group speaking:
Мы полюбили этот город. – We came to love this city.
So полюбил is masculine singular; the sentence as written implies a male speaker.
Yes, Russian word order is flexible, and all of these are possible:
Со временем я полюбил этот город.
Neutral, typical; light emphasis on “over time” at the beginning.Я со временем полюбил этот город.
Very similar meaning; slightly more focus on я (“I, in time, came to love this city”).Я полюбил этот город со временем.
Adverbial phrase at the end; can sound like you’re adding “eventually / after some time” as a final remark.Этот город я полюбил со временем.
Emphasis on “this city” (maybe in contrast to other cities):
“This city – I only came to love it over time.”
All are correct; the difference is nuance and emphasis rather than grammar.
Both can be translated with “I liked / came to like this city”, but they feel different in Russian:
Я полюбил этот город.
Literally: I came to love this city.
– Stronger, deeper feeling; suggests emotional attachment, almost “fell in love with this city.”Мне понравился этот город.
Literally: This city pleased me / was to my liking.
– Milder; more like “I liked this city” or “I found this city nice.”
Grammar:
полюбить: takes a direct object in accusative
- я полюбил этот город
понравиться: often used with dative + reflexive
- мне понравился этот город
(“to me it was pleasing”)
- мне понравился этот город
Yes, you can say:
- С течением времени я полюбил этот город.
It means practically the same thing: “As time flowed / with the passage of time, I came to love this city.”
Nuance:
- со временем – very common, neutral, conversational.
- с течением времени – a bit more formal or literary, slightly more poetic.
In everyday speech, со временем is more frequent and feels more natural in this sentence.
Yes, grammatically it’s fine:
- Со временем я полюбил город. – Over time I came to love (the) city.
The difference is about specificity:
- этот город – this particular city, the one already known from context.
- город – “the city” in a more general sense, or a city that hasn’t been specifically identified yet.
In real conversation, if you’re clearly talking about one known city (e.g., the one you moved to), этот город is more natural.