Questions & Answers about Мы давно живём в этом доме.
Russian does not have a direct equivalent of the English Present Perfect (have done) or Present Perfect Continuous (have been doing).
- The verb живём is simply present tense, imperfective aspect and normally translates here as:
- “We have been living (and still live) in this house for a long time.”
- Russian shows the idea of “for a long time already” by:
- using the imperfective present (живём),
- and adding an adverb like давно (“for a long time / long ago”).
So the combination давно + present tense often corresponds to English “have been doing something for a long time.”
Давно literally means:
- “a long time ago” or “for a long time”, depending on context.
Here, with a present tense verb (живём), it means:
- “for a long time (already)” – emphasizing duration up to now.
If it were used with a past-tense verb, like Мы давно жили в этом доме, it would usually mean:
- “We lived in this house long ago.”
So давно + present = long duration up to now;
давно + past = something that happened a long time ago and is over.