Я люблю холодный лимонад летом.

Breakdown of Я люблю холодный лимонад летом.

я
I
холодный
cold
любить
to love
летом
in summer
лимонад
the lemonade
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я люблю холодный лимонад летом.

Why does the sentence use я люблю instead of мне нравится? Aren’t they both “I like”?

Both can translate as I like, but they work differently and have slightly different nuance.

  • Я люблю холодный лимонад летом.
    Literally: I love cold lemonade in summer.

    • любить
      • accusative = to love / to be fond of something in general.
    • It can be stronger (emotionally) and often implies a stable preference or affection.
  • Мне нравится холодный лимонад летом.
    Literally: Cold lemonade is pleasing to me.

    • нравиться
      • dative (here мне) = to like, to find pleasant.
    • Softer, more neutral, often used for “I like” in the sense “it appeals to me”.

In everyday speech, both are possible here; я люблю sounds a bit more like a personal preference or affection for cold lemonade, not just casual approval.

Why is it холодный лимонад and not холодное лимонад?

Because лимонад is grammatically masculine in Russian.

Adjectives in Russian must agree with the noun in:

  • gender (masculine / feminine / neuter),
  • number (singular / plural),
  • case.

лимонад is:

  • masculine,
  • singular,
  • accusative (as the direct object of люблю), but for an inanimate masculine noun, nominative and accusative look the same: лимонад.

Masculine singular adjective in nominative/accusative ends in -ый / -ий / -ой:

  • холодный лимонад – cold lemonade (masc.)
  • холодная вода – cold water (fem.)
  • холодное молоко – cold milk (neut.)

So холодный is the correct masculine form to match лимонад.

Why doesn’t лимонад change after люблю? Shouldn’t the direct object be in the accusative?

It is in the accusative; it just doesn’t visibly change.

Russian accusative forms look different only for:

  • feminine singular nouns (usually ending in -а / -я),
  • animate masculine nouns (people/animals).

For inanimate masculine nouns like лимонад, the accusative form is identical to the nominative:

  • Nominative: лимонад
  • Accusative (inanimate): лимонад

Compare:

  • Я люблю лимонад. – I love lemonade.
  • Я люблю брата. – I love (my) brother.
    Here брат → брата (animate masculine, so it changes).
Why is it летом and not в летом or в лето for “in summer”?

With seasons, Russian normally uses the instrumental case (without a preposition) to mean in (that season), when talking about time in general:

  • лето (summer) → летом (in summer)
  • зима (winter) → зимой (in winter)
  • весна (spring) → весной (in spring)
  • осень (autumn) → осенью (in autumn)

So:

  • Я люблю холодный лимонад летом. – I love cold lemonade in (the) summer.

в лето is not used in modern Russian in this meaning, and в летом is simply ungrammatical.

Is летом a different word from лето, or just a changed form?

It’s the same word in a different case.

  • лето – nominative singular (dictionary form: “summer”).
  • летом – instrumental singular, used here to talk about time during summer.

Pattern for seasons:

  • лето → летом
  • зима → зимой
  • весна → весной
  • осень → осенью

So летом literally means by/with summer, but functionally in modern Russian it usually means in summer.

Can I say Я люблю пить холодный лимонад летом? What’s the difference?

Yes, that’s perfectly correct.

  • Я люблю холодный лимонад летом.
    Focus is on the thing itself: “I love cold lemonade in summer” (as a drink, as a type of beverage).

  • Я люблю пить холодный лимонад летом.
    Literally: I love to drink cold lemonade in summer.
    Focus is on the activity of drinking it.

Both are natural. The second one makes the action (drinking) explicit.

Can the pronoun я be dropped? For example: Люблю холодный лимонад летом.

Yes, it can be dropped and is grammatically correct:

  • Люблю холодный лимонад летом.

Russian is a pro-drop language: the personal pronoun is often omitted when the verb ending clearly shows the person.

  • люблю is 1st person singular (I), so я is understood from the verb form.

However:

  • Я люблю… is the neutral, full form (common in writing and careful speech).
  • Omitting я can sound a bit more casual, or slightly stylistic, but is very common in conversation.
Can I change the word order? For example Летом я люблю холодный лимонад?

Yes, Russian word order is relatively flexible, and all of these are grammatically correct:

  1. Я люблю холодный лимонад летом.
    Fairly neutral; stating a general preference, adding “in summer” at the end.

  2. Летом я люблю холодный лимонад.
    Puts летом at the beginning, so it slightly emphasizes “in summer”:

    • As for summer, during summer I love cold lemonade.
  3. Я летом люблю холодный лимонад.
    Emphasizes летом in the middle: more like

    • It’s in summer that I love cold lemonade (implying maybe not in other seasons).

The basic meaning stays the same; the emphasis shifts a bit depending on position.

How is this sentence pronounced? Where is the stress?

Stress and rough transcription:

  • Яya (short, like English “ya”)
  • люблю́ – stress on -лю́: lyu-BLYU
    • ю = yu as in “you”
    • бл like “bl” in “black”
  • холо́дный – stress on -ло́-: kha-LOHD-nyi
    • х is a voiceless “kh” (like German Bach or Spanish j in José)
    • final -ный = -nyy (soft n
      • short i-sound)
  • лимона́д – stress on -на́д: lee-mah-NAD
  • ле́том – stress on ле́-: LYE-tam

Full sentence:
Я люблю́ холо́дный лимона́д ле́том.
[ya lyu-BLYU kha-LOHD-nyi lee-mah-NAD LYE-tam]

Why is there no word for “a” / “the” in this sentence?

Russian has no articles at all—no equivalents of English a/an/the.

  • Я люблю холодный лимонад летом.

Depending on context, this can be translated as:

  • I love cold lemonade in summer.
  • I love the cold lemonade in summer.
  • I love a cold lemonade in summer.

The specificity (a/the/some) is understood from context, not from a separate word. Russian often leaves this vague unless you clarify it with other words (e.g., этот холодный лимонад – this cold lemonade).

Why isn’t there a verb “to be” like есть in the sentence?

In the present tense, Russian normally omits the verb быть (to be) when it is linking a subject and a noun/adjective.

In your sentence, though, there is no need for a linking to be at all:

  • Я люблю холодный лимонад летом.
    Literally: I love cold lemonade in summer.
    The main verb is люблю (I love).

You would see быть in other tenses:

  • Я буду дома летом. – I will be at home in the summer.
  • Я был дома летом. – I was at home in the summer.

But in present simple equational sentences (X is Y), Russian just omits it:

  • Я студент. – I am a student. (no есть)
Could I use холоден instead of холодный, like Я люблю холоден лимонад летом?

No, not here.

Russian has:

  • long-form adjectives (e.g., холодный) – used before nouns and in most normal descriptions:
    • холодный лимонад – cold lemonade
  • short-form adjectives (e.g., холоден, холодна, холодно, холодны) – used predicatively, like after “is”:
    • Лимонад холоден. – The lemonade is cold.

In your sentence, холодный is an attributive adjective (modifies the noun directly), so you must use the long form:

  • Я люблю холодный лимонад летом.
  • Я люблю холоден лимонад летом. ❌ (ungrammatical)
How would I say “I don’t like warm lemonade in summer”? Does anything change in the cases?

You just add не in front of люблю and change the adjective:

  • Я не люблю тёплый лимонад летом.
    – I don’t like warm lemonade in summer.

Notes:

  • не люблю = don’t like.
  • тёплый (warm) is masculine singular, agreeing with лимонад, just like холодный did.
  • лимонад is still accusative (direct object), but as an inanimate masculine noun, it looks like nominative.
  • летом stays the same (instrumental for “in summer”).

So the grammar (cases, agreement) works exactly the same as in the original sentence.