На море волна тихая.

Breakdown of На море волна тихая.

на
at
море
the sea
волна
the wave
тихий
calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На море волна тихая.

Why is there no word for “is” in На море волна тихая?

Russian usually omits the verb “to be” (быть) in the present tense when linking a subject with a noun or adjective.

So instead of literally saying:

  • На море волна есть тихая. (есть = “is”)

Russian just says:

  • На море волна тихая.The wave on the sea is quiet / The sea is calm.

In the past or future, a form of быть normally appears:

  • На море волна была тихая. – The wave on the sea was calm.
  • На море волна будет тихая. – The wave on the sea will be calm.

What does На море literally mean, and why is the preposition на used here?

Literally, на море is “on the sea” or “at the sea.”

  • на
    • a location often means “on” or “at” a surface or open area:
      • на море – on/at the sea
      • на реке – on/at the river
      • на озере – on/at the lake

In everyday Russian, на море is also a set phrase meaning “at the seaside / at a seaside resort.”
So На море волна тихая can be understood as describing the state of the sea where you are.

Why not other prepositions?

  • в мореin the sea (in the water, out at sea)
    • Корабль в море. – The ship is out in the sea.
  • у моряby the sea, near the sea (on the shore)
    • Дом у моря. – A house by the sea.

Here we’re talking about the condition of the sea’s surface, so на море fits best.


What case is море in, and how can I tell?

Море is in the prepositional case (also called locative), singular.

Clues:

  1. The preposition на here is followed by the prepositional case for location.
  2. The ending on a neuter noun like море (dictionary form: море) often marks prepositional:
    • море (nom.) → на море (prep.)
    • окно (nom.) → в окне (prep.) – “in the window”

So на + море = “on/at the sea” in the prepositional case.


What is the grammatical role of волна in this sentence?

Волна is the subject of the sentence.

  • Dictionary form: волна – “wave” (feminine noun)
  • Case: nominative singular – the form used for the subject.
  • Structure of the sentence:
    • На море – location (prepositional phrase)
    • волна – subject (“the wave” / “the waves / sea” as a phenomenon)
    • тихая – predicate adjective describing the subject

So: На море (At the sea) волна (the wave) тихая (is quiet/calm).


Why is the adjective тихая placed after волна? Can I say На море тихая волна instead?

Both orders are grammatically correct:

  • На море волна тихая.
  • На море тихая волна.

The difference is mainly in emphasis and style:

  • На море тихая волна.
    This is the most neutral, typical word order (Adj + Noun). It presents “quiet wave” as a single idea: There is a quiet wave on the sea.

  • На море волна тихая.
    This order gives a bit more focus to the quality (тихая) as a comment about the wave. It can feel a little more descriptive or slightly more “spoken” / expressive:
    As for the sea, the wave there is quiet.

In many everyday contexts, they’re very close in meaning and both fine.


Why does тихая end in -ая?

Тихая is the feminine, singular, nominative form of the adjective тихий (“quiet, calm”).

In Russian, adjectives agree with the noun in:

  • Gender: masculine / feminine / neuter
  • Number: singular / plural
  • Case

The noun волна is:

  • Feminine
  • Singular
  • Nominative (subject)

So тихий must match:

  • тихий (masc.) → тихая (fem.) → тихое (neut.) → тихие (plural)

Because волна is feminine singular, we get:
волна тихая – “the wave is quiet.”


Why is волна singular here? In English I might say “The waves are calm” or just “The sea is calm.”

Russian can use singular to talk about a general phenomenon or the sea’s surface as a single thing:

  • волна тихая – “the wave is quiet” → can mean the sea is calm, the wave action is gentle.

But you can also use plural:

  • На море волны тихие. – The waves on the sea are quiet/calm.

Subtle nuances:

  • волна тихая (singular) can sound a bit more poetic / general: the sea as a calm, gently moving surface.
  • волны тихие (plural) emphasizes multiple waves individually being calm.

Both are correct; context and style decide which feels better.


What’s the difference between тихая and спокойная here?

Both describe a calm sea but with slightly different flavor:

  • тихий / тихая волна

    • Basic meaning: quiet, not noisy.
    • For the sea: gentle, not loud, not turbulent.
  • спокойный / спокойная волна

    • Basic meaning: calm, not agitated, not disturbed.
    • For the sea: no storm, no strong movement; the sea is at rest.

In describing the sea:

  • тихая волна / тихое море → often suggests soft, gentle movement, without noise.
  • спокойная волна / спокойное море → emphasizes no disturbance / no roughness.

They often overlap and can both translate as “calm.”


Could I say На море волна тиха instead of тихая? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • На море волна тиха.

Here тиха is the short-form adjective of тихий (feminine singular).

Difference:

  • тихаяlong form adjective (most common):

    • Neutral, everyday.
    • Often used for general qualities: тихая волна – a quiet wave.
  • тихаshort form adjective:

    • Feels more poetic, literary, or old-fashioned in modern Russian.
    • Often emphasizes a temporary state or a descriptive comment:
      • Волна тиха. – The wave is (now) quiet.

So На море волна тиха sounds more poetic than На море волна тихая, but both are grammatical and mean nearly the same thing.


How would this sentence look in the past or future?

You add forms of the verb быть (“to be”):

Past:

  • На море волна была тихая. – The wave on the sea was calm.
  • More poetic: На море волна была тиха.

Future:

  • На море волна будет тихая. – The wave on the sea will be calm.
  • Poetic variant: На море волна будет тиха.

In present tense, быть is normally omitted, which is why the original sentence has no word for “is.”


Does На море mean “at the beach / on vacation at the seaside,” or does it literally mean “on the sea”?

It can mean both, depending on context:

  1. Literal sea surface / sea conditions:

    • На море волна тихая. – The sea (out there) is calm.
  2. Colloquial “at the seaside (on holiday)” meaning:

    • Мы сейчас на море. – We are at the seaside (on vacation at the sea).

In your sentence, because we’re describing волна, it’s naturally understood as talking about the state of the sea (the water, the waves), not just your vacation spot—though in a story the two ideas can blend.


How is the sentence На море волна тихая pronounced and where is the stress?

Stresses:

  • на мо́ре волна́ ти́хая

Approximate pronunciation (English-friendly):

  • на – “nah”
  • мо́ре – “MOH-reh” (MOH stressed)
  • волна́ – “val-NAH” (NAH stressed; лн is [ln])
  • ти́хая – “TEE-kha-ya” (TEE stressed; х like the “ch” in Scottish loch or German Bach)

Altogether:
на МО-ре вал-НА ТЕЕ-хо-ya (with the Russian х sound).