Прошедший день был радостным.

Breakdown of Прошедший день был радостным.

день
the day
быть
to be
радостный
joyful
прошедший
past
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Прошедший день был радостным.

What does прошéдший literally mean, and from which verb is it formed?

Прошéдший literally means “(the one that has) passed” / “having passed”.

It is the past active participle of the perfective verb пройти – “to go (through), to pass (by), to elapse”.

So прошéдший день is literally “the day that has passed”, i.e. “the past day / the day that has just gone by.”

What’s the difference between прошéдший, прóшлый, and минýвший when talking about time (like “last/past day” or “last year”)?

All three can describe something in the past, but they differ in usage and style:

  • прóшлый = last / previous (one)
    • Very common and neutral: прóшлый год “last year”, прóшлая недéля “last week”.
  • прошéдший = (the one that has) passed
    • Slightly more formal or “bookish”. Common in summaries, reports, speeches:
      прошéдший год был трудным – “The past year was difficult.”
  • минýвший = bygone / past
    • More literary or poetic: в минýвшие гóды – “in bygone years”.

In your sentence, Прошéдший день был рáдостным, the nuance is something like:

  • “The day that has just passed was joyful,” with a slightly more formal / reflective tone than if you simply said День был рáдостным or Вчерáшний день был рáдостным (“Yesterday was joyful”).
What are the grammatical forms (gender, number, case) of прошéдший день in this sentence?
  • день – masculine, singular, nominative (it’s the subject).
  • прошéдший – masculine, singular, nominative, full form adjective/participle, agreeing with день.

Together, прошéдший день is a noun phrase in the nominative singular, functioning as the subject of the sentence.

Why do we need был here? Can we say Прошéдший день рáдостным without был?

You need был here; you cannot just drop it:

  • Прошéдший день был рáдостным.
  • Прошéдший день рáдостным. (ungrammatical in normal Russian)

In Russian:

  • In the present tense, the verb есть (“is/are”) is normally omitted:
    День рáдостный. = “The day is joyful.”
  • In the past tense, the linking verb быть (“to be”) must appear:
    День был рáдостным. = “The day was joyful.”

So in the past you almost always need был / былá / бóло / были to connect subject and predicate.

Why is рáдостным in the instrumental case and not рáдостный in the nominative?

Рáдостным is in the instrumental case because of a common pattern:

subject (Nom.) + был/есть/будет + noun/adjective (Instr.)
to say “X was / is / will be Y (a certain state or quality)”

In your sentence:

  • прошéдший день – subject, nominative.
  • был – past form of быть.
  • рáдостнымinstrumental (masc. sg.), predicate adjective.

Adjective forms for рáдостный (“joyful”) include:

  • Nominative masc. sg.: рáдостный
  • Instrumental masc./neut. sg.: рáдостным

Other examples with the same structure:

  • День был долгим. – “The day was long.”
  • Он был уставшим. – “He was tired.”
  • Гóрод был тихим. – “The city was quiet.”
Can I say Прошéдший день был рáдостный (with nominative рáдостный) instead of рáдостным? Is it wrong?

You can say Прошéдший день был рáдостный – it is grammatical and many native speakers would say it in everyday speech.

Rough guideline:

  • Instrumental (был рáдостным) – more standard, a bit more formal / written; often felt as “the day turned out / ended up being joyful” or as a described state.
  • Nominative (был рáдостный) – very common in colloquial speech; more like a simple description.

For most learners, it’s safest to learn and actively use the instrumental after быть:

  • День был рáдостным., год был трудным., погóда была хорошей.

But be aware that natives also use the nominative in similar sentences, especially in informal conversation.

Could we say Прошéдший день был рáдостным днём? What would that mean?

Yes, Прошéдший день был рáдостным днём is grammatically correct.

Literal structure:

  • Прошéдший день – “the day that has passed” (subject, Nom.)
  • был – “was”
  • рáдостным днём – “a joyful day” (instrumental phrase)

So it means:
“The day that has passed was a joyful day.”

It’s a bit redundant (you repeat “day” twice), so stylistically it sounds heavier and more emphatic. Your original sentence, Прошéдший день был рáдостным, is more natural and concise.

Does Прошéдший день always mean “yesterday”? Or could it be some other day?

Прошéдший день does not strictly mean “yesterday”. It means “the day that has (just) passed”, relative to some reference point.

Depending on context, it could refer to:

  • Yesterday (from the speaker’s perspective),
  • Today that has just finished (e.g. in an evening reflection: “The day that has now passed was joyful.”),
  • Or even “that past day” in some narrative context.

If you specifically want to say “yesterday”, it’s more natural to say:

  • Вчерáшний день был рáдостным. – “Yesterday was joyful.”
    or simply
  • Вчерá был рáдостный день. – “Yesterday was a joyful day.”
Can I change the word order, like День был рáдостным or Рáдостным был прошéдший день? Are these correct?

Yes, several word orders are possible and grammatical, with small differences in emphasis:

  1. Прошéдший день был рáдостным.
    – Neutral statement; light emphasis on the state (“was joyful”).

  2. День был рáдостным.
    – Just “The day was joyful.” No explicit “past” word; simplest version.

  3. Рáдостным был прошéдший день.
    – More literary / expressive; strong emphasis on рáдостным (“It was joyful that the past day was”).

  4. Прошéдший день рáдостным был.
    – Also possible, but sounds poetic / stylized.

Russian word order is relatively flexible; changing it usually affects which part is emphasized, not grammatical correctness (as long as endings agree and the sentence makes sense).

How do you pronounce Прошéдший день был рáдостным? Where are the stresses?

Stresses:

  • Прошéдший – stress on -шé-: про-шÉд-ший
  • день – single syllable: день
  • был – single syllable: был
  • рáдостным – stress on the first syllable: РÁ-дост-ным

Approximate pronunciation (IPA):

  • Прошéдший – [prɐˈʂet͡ɕːɪj]
    • Note the long soft щ sound [ɕː] in -щий.
  • день – [dʲenʲ] (soft дь, soft нь)
  • был – [bɨl]
  • рáдостным – [ˈradəstnɨm]

So spoken smoothly:
[prɐˈʂet͡ɕːɪj dʲenʲ bɨl ˈradəstnɨm]

Is прошéдший an adjective or a participle here? How is it formed?

Morphologically, прошéдший is a past active participle of the perfective verb пройти (“to pass”).

Formation (simplified):

  • Verb: пройти
  • Past masculine: прошёл
  • Participial stem: прошед-
  • Participle ending (masc. sg. full form): -ший
    прошéдший

In this sentence, it functions like an adjective modifying день:

  • It agrees with день in gender, number, and case (masc., singular, nominative),
  • It answers the question “какой?” (“what kind of [day]?”).

So grammatically it’s a participle, but in use it behaves just like a descriptive adjective.