Детский журнал лежит на столе.

Breakdown of Детский журнал лежит на столе.

стол
the table
на
on
лежать
to lie
журнал
the magazine
детский
children's
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Детский журнал лежит на столе.

What does детский mean exactly, and how is it related to дети (children)?

Детский means children’s / for children / child(‑) as an adjective.

  • дети = children (noun, plural)
  • From дети, Russian forms an adjective детский (detskiy), meaning for children / children’s.
  • So детский журнал literally is a children’s magazine / a magazine for children.

Russian very often uses such relational adjectives (formed from nouns) instead of using a preposition like of / for.

Why is it детский журнал and not журнал детей or журнал для детей?

All three are possible, but they are used differently:

  • детский журнал – the most natural and typical way to say children’s magazine (a magazine intended for children).
  • журнал для детей – also magazine for children; a bit more descriptive/explicit, often used in explanations or formal descriptions.
  • журнал детей – literally magazine of (some) children; this sounds like the magazine belongs to specific children, not that it’s for children. It’s unusual for the meaning here.

So in your sentence, детский журнал is the idiomatic and standard form.

Why is детский singular when it means children’s (which looks plural in English)?

In Russian, детский is a singular adjective that agrees with the noun журнал:

  • журнал – singular, masculine
  • детский – singular, masculine, nominative (to match журнал)

The idea “relating to children” is built into the adjective детский itself; it doesn’t have to be plural. Russian grammar cares about agreement with журнал, not with the underlying noun дети from which детский is derived.

English: children’s magazine
Russian: детский журнал (literally: child‑(ren)‑ish magazine)

Why is the verb лежит used here? What does it literally mean?

Лежит is the 3rd person singular of the verb лежатьto lie, to be lying (in a horizontal position).

  • лежать – to lie (be lying)
  • он / она / оно лежит – he / she / it lies / is lying

So Детский журнал лежит на столе literally means The children’s magazine lies / is lying on the table.

Russian often uses лежать (lying), стоять (standing), сидеть (sitting), висеть (hanging) to describe where objects are located and in which position they are.

Why don’t we use the verb быть (“to be”) here, like есть?

In the present tense, Russian normally omits the verb быть (to be) in simple “X is Y / X is somewhere” sentences.

  • English: The magazine is on the table.
  • Natural Russian: Журнал на столе. or Журнал лежит на столе.
  • Saying Журнал есть на столе is possible but marked: it stresses existence, like “There is a magazine on the table (as opposed to there not being one).”

In your sentence, лежит already provides both existence and position, so есть is not needed.

What tense is лежит? Is it like “lies” or “is lying”?

Лежит is present tense. Russian doesn’t distinguish simple and continuous forms in the way English does.

Depending on context, лежит can correspond to:

  • lies (simple present)
  • is lying (present continuous)

Here, лежит is best translated as is lying, but grammatically it is just a plain present tense verb.

Why is it на столе and not на стол?

It’s a case choice:

  • на
    • prepositional case = location (where something is)
  • на
    • accusative case = direction (onto / to)

In your sentence:

  • на столеon the table (location, where the magazine is)
  • на столonto the table (direction, where to something is being put)

Since the magazine is already there, you need на столе (prepositional case).

Why does стол change to столе?

Стол (table) is a masculine noun ending in a consonant.

In the prepositional singular, most masculine nouns like this take the ending ‑е:

  • Nominative: стол – table
  • Prepositional: на столе – on the table
  • Patterns: дом → в доме, пол → на полу (here is a slight irregularity), but стол → на столе is regular.

So стол → столе is simply the regular prepositional case form.

What’s the difference between на столе and в столе?

Both use the prepositional case, but the preposition changes the meaning:

  • на столеon the table (on the surface)
  • в столеin the table (inside it, e.g., in a drawer)

For a magazine lying on top, на столе is correct.

What is the gender of журнал, and how does it affect детский and лежит?

Журнал is masculine.

Consequences:

  1. Adjective agreement

    • Masculine nominative singular adjective: детский
    • So: детский журнал (not детская журнал or детское журнал)
  2. Verb form

    • 3rd person singular present for any singular subject (masc/fem/neut): лежит
    • If it were plural (журналы), you would use лежат:
      • Детские журналы лежат на столе.

So gender shows itself mainly in the adjective form here; the verb form only changes with number (singular vs plural), not gender.

Can we change the word order to На столе лежит детский журнал? Is there any difference?

Yes, that word order is fully correct:

  • Детский журнал лежит на столе.
    Neutral focus; often the subject (детский журнал) is treated as known/new depending on context.

  • На столе лежит детский журнал.
    Slight emphasis on на столе (“On the table, there is a children’s magazine”). This order often introduces new information at the end (детский журнал).

Both are grammatical. Russian word order is flexible and often used to show what is being emphasized rather than to show who is subject/object.

Could we say На столе детский журнал without лежит?

Yes, На столе детский журнал is possible and grammatical. It sounds like:

  • On the table (there is) a children’s magazine.

This is a shorter, more neutral way just to say that the object is there, without mentioning its position (lying vs standing, etc.). Adding лежит adds more detail about its physical position and sometimes a bit more vividness.

How would the sentence change if there were several children’s magazines on the table?

You’d make the noun and adjective plural, and change the verb:

  • Singular:
    Детский журнал лежит на столе.
    – A / the children’s magazine is lying on the table.

  • Plural:
    Детские журналы лежат на столе.
    – Children’s magazines are lying on the table.

Changes:

  • детский → детские (adjective, plural)
  • журнал → журналы (noun, plural)
  • лежит → лежат (verb, 3rd person plural)
Is журнал a “false friend”? Does it mean “journal” or “magazine”?

Yes, it can be a false friend for English speakers:

  • журнал usually means magazine (periodical for general readers).
  • It can also mean journal in some contexts (scientific journal, etc.), but in everyday speech журнал = magazine.

In your sentence, the natural translation is children’s magazine, not children’s journal.