Breakdown of Мой сын любит качели в парке.
Questions & Answers about Мой сын любит качели в парке.
Both structures involve possession, but they do different jobs.
Мой сын любит качели.
Here сын is the subject of the verb любит. Мой is just a possessive adjective (like my son in English).
Structure: [Possessive] + [Nominative subject] + [verb]У меня есть сын.
This means I have a son. It’s not about what the son does; it’s just stating that he exists.
Structure: у + [genitive pronoun] + есть + [noun]
So in Мой сын любит качели в парке, we need the son as the subject doing the action (liking), so we say Мой сын, not у меня сын.
Both express liking, but they work differently:
Любить is active:
Мой сын любит качели.
Literally: My son loves/likes the swings.
Structure: [Who] любит [what] (subject in nominative, object in accusative).Нравиться is more passive in form and “backward”:
Моему сыну нравятся качели.
Literally: To my son the swings are pleasing.
Structure: [To whom (dative)] нравятся [what (nominative plural)]
Meaning-wise here they are close: Мой сын любит качели ≈ Моему сыну нравятся качели.
Grammatically they are very different sentences, which is why the forms change so much.
The infinitive is любить (to love / to like).
Present tense (only the singular is relevant here, but here’s the whole paradigm):
- я люблю
- ты любишь
- он / она / оно любит
- мы любим
- вы любите
- они любят
In Мой сын любит…, сын is he, so we use он любит → сын любит.
Качели is one of those Russian nouns that:
- only exist in the plural form (pluralia tantum),
- but they can refer to a single physical object or a set.
Examples of similar nouns: ножницы (scissors), часы (watch/clock), деньги (money).
So:
- качели can mean a swing (set) or swings depending on context.
- There is no singular form качеля in standard usage.
In this sentence качели is grammatically plural, even if you imagine just one swing set.
Качели here is in the accusative plural, because it is the direct object of любит (likes what? → качели).
For inanimate nouns, in the plural, nominative and accusative are identical:
- Nominative plural: качели
- Accusative plural: качели
So it looks like nominative, but its function in the sentence is accusative object.
Качели is:
- grammatically plural only, and
- treated as feminine plural for agreement purposes.
You don’t normally talk about its singular gender because there is no standard singular, but you need to know how to agree adjectives and pronouns:
- эти качели (these swings)
- старые качели (old swings)
- они сломались (they broke)
Russian в and на both can mean in / at / on, but they divide space differently.
в is used for being inside or within a space (parks, rooms, countries, cities, buildings, etc.):
- в парке – in the park
- в школе – at school
- в Москве – in Moscow
на is used for surfaces, open areas, events, and some fixed expressions:
- на столе – on the table
- на улице – outside / in the street
- на стадионе – at the stadium
- на работе – at work
A park is conceptualized as a space you are inside, so standard Russian is в парке.
Парке is in the prepositional case (местный, предложный).
After в indicating location (where?):
- Masculine noun парк (stem парк-)
Prepositional singular: в парке
Pattern (for many masculine nouns ending in a consonant):
- город → в городе (in the city)
- магазин → в магазине (in the shop)
- парк → в парке (in the park)
Yes, Russian word order is flexible. Some possible variants:
Мой сын любит качели в парке.
Neutral; just stating the fact.В парке мой сын любит качели.
Emphasis that in the park, what my son likes is the swings (in contrast to other places or other things).Мой сын в парке любит качели.
Slight emphasis that when he is in the park, what he likes there is the swings.
All are grammatically correct. The basic meaning remains my son likes the swings in the park, but the focus and nuance shift depending on what you put first.
You can, but it sounds a bit different:
Мой сын любит качели в парке.
Clear: my son (contrast or emphasis on whose son).Сын любит качели в парке.
Grammatically okay, but now it sounds more like:- the son (previously mentioned in the context), or
- a more generic “the son” of the family we’re talking about.
In everyday speech, Russians very often use мой/моя/мои with close family members: мой сын, моя мама, мой брат, etc. So including мой here is natural.
The verb agrees with the subject, not the object.
- Subject: сын (he) → singular masculine
- Object: качели → plural
So:
- Сын любит качели. → любит (3rd person singular)
- If you changed the subject to plural: Мои сыновья любят качели. → любят (3rd person plural)
Plural качели doesn’t affect the verb form; only the subject does.
Yes, that’s very natural, and it adds more detail:
Мой сын любит качели в парке.
Literally: My son likes (the) swings in the park.
Focus: he likes the thing (the swings).Мой сын любит кататься на качелях в парке.
Literally: My son likes to ride/swing on the swings in the park.
Focus: he likes the activity of swinging.
Both are correct; the second is just more specific about what exactly he enjoys doing.
Different prepositions for different spatial relations:
- в парке – you are inside the area of the park → в + prepositional
- кататься на качелях – you are on the swings (treated like a surface/object you are on) → на + prepositional
So:
- в парке (in the park)
- на качелях (on the swings)
Stresses (stressed syllables in CAPS):
- МОЙ – [moj]
- СЫН – [sɨn] (the ы is the hard i sound, not like English)
- ЛЮ́бит – ЛЮ is stressed: [LYU-bit]
- качЕли – stress on Е: [ka-CHE-lee]
- в ПА́рке – stress on ПА: [v PAR-ke]
Full sentence (stressed syllables in CAPS): МОЙ СЫН ЛЮ́бит качЕли в ПА́рке.
Russian does not mark definiteness (the / a) with separate words. Context handles it.
Мой сын любит качели в парке can be translated as:
- My son likes the swings in the park.
- My son likes swings in the park.
Usually, with качели and a specific place в парке, English speakers naturally choose the swings in the park. In Russian, you just say качели and let context do the work; you don’t need to choose between a/the/some.
Любит is present tense, imperfective aspect → it describes:
- a general preference / habit, or
- something true in general, not just once.
Мой сын любит качели = My son likes/loves swings (as a rule, in general).
Полюбил (from полюбить, perfective) would mean:
- He came to love / started to love the swings (a change of state, at some point in the past).
So for a stable fact about his tastes, любит is the normal choice.