Breakdown of Мама просит меня убирать комнату вечером.
Questions & Answers about Мама просит меня убирать комнату вечером.
Because меня is in the accusative case, and after the verb просить (to ask someone to do something), the person you ask is in the accusative:
- просить кого? — меня, тебя, его, её, нас, вас, их
- сделать что? — убирать комнату
So the pattern is:
Мама просит кого? — меня
Мама просит кого сделать что? — меня убирать комнату.
Я is the nominative case (used for the subject), but here мама is the subject, not я.
Russian aspect:
- убирать – imperfective (process, repeated/habitual action)
- убрать – perfective (one complete action, result)
In this sentence:
- Мама просит меня убирать комнату вечером.
→ Mom is asking me to clean my room regularly / as a routine in the evenings.
If you say:
- Мама просит меня убрать комнату.
→ Mom is asking me to clean the room (once, to get it done now/this time).
So with вечером and a habitual meaning, убирать (imperfective) is more natural.
Комната is a feminine noun (ending in -а). In this sentence, it is the direct object of убирать, so it goes into the accusative case.
For feminine nouns ending in -а / -я:
- Nominative (dictionary form): комната
- Accusative: комнату
Pattern:
убирать что? — комнату.
Russian often uses bare time expressions without a preposition. For times of day, the instrumental case is common:
- утром – in the morning
- днём – in / during the day
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So вечером already means “in the evening”. You don’t say в вечером.
You can say по вечерам (“in the evenings”, regularly) if you want to stress repeated occurrence:
Мама просит меня убирать комнату по вечерам.
The word order in Russian is relatively flexible. These are all grammatical:
- Мама просит меня убирать комнату вечером.
(Neutral; mild focus on when I should do it.) - Мама вечером просит меня убирать комнату.
(Slight emphasis that in the evening is when she does the asking.) - Вечером мама просит меня убирать комнату.
(Stronger emphasis on evenings as the time frame.)
The default version in your sentence is natural and neutral; changing the order usually shifts emphasis, not the basic meaning.
They correspond to two different meanings of “ask” in English:
- просить – to ask someone for something / to do something (a request)
- просить воды – ask for water
- просить меня убирать комнату – ask me to clean the room
- спрашивать / спросить – to ask a question (seek information)
- спрашивать дорогу – ask the way
- спросить маму – ask Mom (a question)
In your sentence, Mom is making a request, not asking a question, so просит is correct.
Sometimes I see просить, чтобы… instead of просить + infinitive. Could I say:
Мама просит, чтобы я убирал комнату вечером?
Yes, that’s also correct, but the structure changes:
просить + кого? + инфинитив
- Мама просит меня убирать комнату вечером.
просить, чтобы + past tense (in form), often imperfective
- Мама просит, чтобы я убирал комнату вечером.
Differences:
- Both mean essentially the same thing here.
- Structure (1) is a bit more direct and common in everyday speech.
- Structure (2) can sound slightly more formal or emotional, depending on context.
Grammatically both are fine; your original sentence is the simpler pattern for learners.
Просить is a 2nd-conjugation verb. Present tense:
- я прошу
- ты просишь
- он / она / оно просит
- мы просим
- вы просите
- они просят
The subject is мама (she), so we use она просит → Мама просит.
Nuance of verbs:
- убирать (комнату) – to tidy/clean up the room: put things in order, vacuum, dust, etc. Very common, neutral.
- чистить (ковёр, зубы, обувь) – to clean by removing dirt from a specific object (carpet, teeth, shoes).
Чистить комнату is possible but less common and sounds more like heavy cleaning. - мыть (пол, окна) – to wash (with water): the floor, windows, dishes.
- прибираться в комнате – to tidy up in the room (reflexive, emphasizes the process).
So убирать комнату is the most natural everyday phrase for “clean/tidy your room”.
Убирать is polysemous (has several meanings), depending on the object:
- убирать комнату – to clean/tidy up a room.
- убирать со стола – to clear the table (remove dishes, etc.).
- убрать книгу – to put away a book (remove from somewhere and put in its place).
- In some contexts, more figurative: убрать препятствия – remove obstacles.
In your sentence, the meaning is clearly “tidy/clean (the room)”, because of the object комнату.
Your sentence:
- Мама просит меня убирать комнату вечером.
Present: Mom (now, generally) asks me to clean my room in the evenings.
To change tense, you adjust просит:
Past:
- Мама просила меня убирать комнату вечером.
Mom asked me (at some time in the past).
- Мама просила меня убирать комнату вечером.
Future:
- Мама будет просить меня убирать комнату вечером.
Mom will ask me…
- Мама будет просить меня убирать комнату вечером.
The infinitive убирать stays the same; only просить changes tense.
Yes. The pronoun after просить is in the accusative. Here’s the full set of personal pronouns in the accusative:
- меня – me
- тебя – you (singular, informal)
- его – him
- её – her
- нас – us
- вас – you (plural or formal)
- их – them
Examples:
- Мама просит тебя убирать комнату вечером. – Mom asks you…
- Мама просит нас убирать комнату вечером. – Mom asks us…
- Мама просит их убирать комнату вечером. – Mom asks them…
Both are used for “cleaning/tidying the room”, but:
убирать комнату
- Transitive verb + direct object.
- Focus on the room as the thing being cleaned.
- Very straightforward: убирать что? комнату.
убираться в комнате
- Reflexive (-ся) + preposition в
- prepositional case.
- Emphasizes the process of tidying up in that space.
- убираться где? в комнате.
- Reflexive (-ся) + preposition в
Both are normal in everyday speech. In your sentence, убирать комнату is slightly simpler and more neutral for a learner.